Кессель, Жозеф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жозеф Кессель
Joseph Kessel
Место рождения:

Вилья-Клара (Энтре-Риос), Аргентина

Место смерти:

Париж

Род деятельности:

писатель

Жозе́ф Кессе́ль (фр. Joseph Kessel; 10 февраля 1898, Вилья-Клара, Энтре-Риос, Аргентина — 23 июля 1979, Париж) — французский писатель.





Биография

Сын эмигрантов из России Самуила Кесселя, врача из Вильно, и Раисы Антоновны Леск, дочери купца из Оренбурга.

Родился в Аргентине, в еврейском сельскохозяйственном поселении Колония Вилья Клара в провинции Энтре-Риос, основанном Еврейским колонизационным обществом барона де Гирша. В начале XX века семья вернулась в Европу, в 1905—1908 жила в Оренбурге, затем переехала во Францию. Кессель окончил лицей в Ницце, с 1915 года выступал с очерками во французских журналах.

Добровольцем поступил во французскую военную авиацию и участвовал в сражениях Первой мировой войны. В 1918 записался добровольцем в экспедиционные войска, в составе которых участвовал в интервенции на Дальнем Востоке России; в 1975 издал воспоминания о своем пребывании во Владивостоке в 1918—1919 («Дикие времена»[1]).

После войны окончил филологический факультет Парижского университета.

В 1922 году написал несколько очерков на русском языке для газеты «Последние новости» П. Милюкова. В том же году издал на французском языке сборник новелл «Красная степь». Романы об авиаторах «Экипаж» (1923), «Ветер пустыни» (1929) и «Мермоз» (1938), написанные простым и образным языком, принесли Кесселю успех как беллетристу.

В начале Второй мировой войны Кессель работал военным корреспондентом, а после падения Парижа бежал в Англию, где служил в особой французской эскадрилье. Совместно со своим племянником М. Дрюоном и Анной Марли написал в 1943 году текст популярной «Песни партизан». Движению французского Сопротивления Кессель посвятил книги-хроники «Армия теней» (1944) и «Небесный батальон» (1947). В центре романов Кесселя («Лев» (1958), «Всадники» (1967) и др.) — цельная личность, не склонная к конформизму.

К еврейской теме Кессель обратился в 1926 году в рассказе «Махно и его еврейка». Книги о сионизме («Земля любви», 1927) и о рождении молодого еврейского государства («Земля огня», 1948), переработанные и дополненные Кесселем очерком о процессе А. Эйхмана, вошли в его книгу «Земля любви и огня; Израиль 1925—1948-1961». Израильским воинам в Шестидневную войну Кессель посвятил книгу «Сыны невозможного» (1970).

Книги, опубликованные на русском

  • Мэри из Корка. Перевод Р. Калменс. Москва: Библиотека "Огонёк" №48, 1925
  • Княжеские ночи. Перевод с французского К.Н.Марк. Рига. ORIENT. 1928г. 248 с. Мягкий переплет., Обычный формат.
  • Дневная красавица. Лиссабонские любовники. Серия: Лекарство от любви. Москва Этерна 2006г. 320с. твердый переплет, немного уменьшен формат. (ISBN: 5-480-00103-5 / 5480001035)
  • Комиссар смерть: воспоминания народного комиссара [Рассказы и повести]. Пер. с фр. В. Леонтьев; сост. Ф. Лакассен Оренбург Оренбургское книжное издательство 2012г. 208 с., илл. Твердый переплет, Уменьшенный формат. (ISBN: 978-5-88788-169-0 / 9785887881690)
  • Армия теней. Художественная литература 1971г. 176с.
  • Экипаж. Лиссабонские любовники. Лев. Серия: Библиотека французского романа. — М.: Терра, 1997г. 448 стр. Переплет, Обычный формат.
  • Семья Мондрю: Повесть. Пер. с фр. Е. Ксенофонтовой Москва МАКС Пресс 2009г. 96 с. Бумажный (обложка), Обычный формат. (ISBN: 978-5-317-02508-3 / 9785317025083)
  • Всадники. Роман. Пер. с франц. Серия: Проза нашего времени. М. Этерна 2011г. 640с. Твердый переплет, Обычный формат.
  • Смутные времена. Владивосток 1918—1919 гг. / Пер. с фр. Натальи Сакун. — Владивосток: Тихоокеанское издательство «Рубеж», 2012. — ISBN 978-5-85538-070-5

Напишите отзыв о статье "Кессель, Жозеф"

Примечания

  1. [www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Blanche/Les-temps-sauvages Joseph Kessel. Les temps sauvages] — Gallimard

Ссылки

  • Кессель Жозеф — статья из Большой советской энциклопедии.
  • Любовь Берчанская [vladnews.ru/3297/kultura/smutnie_vremena_vladivostoka_glazami_frantsuza Смутные времена Владивостока глазами француза] — VladNews
Научные и академические посты
Предшественник:
Огюст де Ла Форс
Кресло 27
Французская академия

19621979
Преемник:
Мишель Друа

Отрывок, характеризующий Кессель, Жозеф

Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]