Рейс молочного фургона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рейс молочного фургона
Milk Run
Жанр:

рассказ

Автор:

Роберт Шекли

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1954

Дата первой публикации:

1957

«Рейс молочного фургона» — рассказ - классика фантастического жанра Роберта Шекли. Написан автором в 1954 году. Впервые был опубликован в 1957 году, в сборнике «Паломничество на Землю». Веселый фантастический рассказ из цикла про Грегора и Арнольда из «ААА-ПОПС» — Астронавтического антиэнтропийного агентства по оздоровлению природной среды.



Сюжет

Компаньоны Арнольд и Грегор снова берутся за почти невыполнимое задание, хотя и узнают об этом слишком поздно. Чего стоят только намеки портовых служащих. Они обязуются доставить пять смагов, пять фиргелей и десять квилов в систему звезды Вермойн. Но они еще не догадываются, что эти инопланетные животные скоро преподнесут им неожиданный сюрприз в виде забитой вентиляции (из-за шерсти квилов), трансформации в иное состояние (что свойственно смагам) и заморозки всего корабля (что сделали фиргели). Но на этом неприятности не закончились — по прибытии в систему Вермойн животных отказываются принимать из-за происков конкурентов…

Разное

  • Произведение было озвучено в рамках проекта «Модель для сборки».
  • Российский фантаст Алексей Пехов посвятил Арнольду, Грегору и «Рейсу молочного фургона» рассказ «Покупка».

Напишите отзыв о статье "Рейс молочного фургона"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Рейс молочного фургона

– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.