Риббон (водопад)
Поделись знанием:
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Риббон англ. Ribbon Fall | |
37°44′09″ с. ш. 119°38′54″ з. д. / 37.73583° с. ш. 119.64833° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=37.73583&mlon=-119.64833&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 37°44′09″ с. ш. 119°38′54″ з. д. / 37.73583° с. ш. 119.64833° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=37.73583&mlon=-119.64833&zoom=9 (O)] (Я) | |
Страна | США |
Регион | Калифорния |
Река | Риббон-Крик |
Высота | 491 м |
Ри́ббон (англ. Ribbon Fall) — один из самых высоких водопадов в Йосемитском национальном парке (штат Калифорния, США)[1].
Водопад расположен на реке Риббон-Крик, притоке Мерседа. Падает с высоты 491 м[2] со склона Йосемитской долины[3].
Напишите отзыв о статье "Риббон (водопад)"
Примечания
- ↑ Риббон (водопад) — статья из Большой советской энциклопедии..
- ↑ [www.krugosvet.ru/enc/Earth_sciences/geografiya/VODOPAD.html Водопад] — статья из энциклопедии «Кругосвет».
- ↑ [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/4095/Риббон Риббон] — статья из Географической энциклопедии.
Отрывок, характеризующий Риббон (водопад)
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]