Робер
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
Содержание |
Робе́р (фр. Robert) — французская фамилия.
Фамилия
- Робер, Александр Николаевич (1819—1880) — русский педагог.
- Робер, Ален (род. 1962) — французский скалолаз и покоритель небоскрёбов по прозвищу Человек-паук.
- Робер, Алис (1906—1985) — бельгийская актриса кино.
- Робер, Жан-Марк (1954—2013) — французский писатель, критик и сценарист.
- Робер, Жюльен (род. 1974) — французский биатлонист, чемпион мира, дважды призёр Олимпийских игр.
- Робер, Ив (1920—2002) — французский актёр, режиссёр, сценарист и продюсер.
- Робер, Лоран
- Робер, Луи (1904—1985) — французский эллинист историк и археолог, эпиграфист и спец. по нумизматике.
- Робер, Луи-Леопольд
- Робер, Луи-Эжен (Louis Eugène Robert, 1806—1879) — французский врач и натуралист[1].
- Робер, Макс (1920—2002) — французский бобслеист, чемпион мира, бронзовый призёр Олимпиады 1998 года.
- Робер, Пьер Франсуа Жозеф (Pierre-François-Joseph Robert; 1762—1826) — французский юрист и журналист, член Конвента[2].
- Робер, Пьер Шарль (Pierre-Charles Robert, 1812—1887) — французский нумизмат[3].
- Робер, Сезар Альфонс (Robert, César Alphonse; 1801—1862) — французский хирург[4].
- Робер, Стефан (род. 1980) — французский теннисист, финалист турнира ATP 2010 года.
- Робер, Юбер (1733—1808) — французский пейзажист, прославившийся изображением античных руин.
- Робер-Мишон, Мелина
- Робер-Уден, Жан Эжен
Псевдоним
- Робер (певица) (р. 1964) — сценическое имя французской певицы Мириам Руле.
- Адриан Робер (1822—1869) — псевдоним французского писателя Шарля Бассе́ .
Имя
- Робер (певица)
- Робер I д'Алансон (ум. 1217) — граф Алансона с 1191 года из династии Монгомери-Беллем. Второй сын Жана I Алансонского и Беатрис дю Мэн.
- Робер де Борон
- Робер де Клари
- Робер де Ламанон
- Робер де Сорбон
- Робер из Блуа — французский трувер второй половины XIII века.
См. также
Напишите отзыв о статье "Робер"
Примечания
- ↑ Робер, Луи-Эжен // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Робер, Пьер-Франсуа-Жозеф // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Робер, Пьер-Шарль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Робер, Сезар-Альфонс // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. На этой странице приведены: | |
Список статей об однофамильцах. | |
Список статей о тёзках. | |
Другие значения. | |
См. также: полный список статей, начинающихся со слова «Робер». |
Отрывок, характеризующий Робер
– Да вы хотели остаться еще два дня?– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.