Хейнс, Рэнда

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рэнда Хейнс»)
Перейти к: навигация, поиск
Рэнда Хейнс
Randa Haines
Гражданство:

США США

Профессия:

кинорежиссёр

Рэ́нда Хейнс (англ. Randa Haines) (р. 20 февраля 1945, Лос-Анджелес) — известный кинорежиссёр.





Деятельность

Рэнда Хейнс наиболее известна как режиссёр высоко оценённой критиками кинокартины «Дети меньшего бога» (1986), где главные роли исполнили Уильям Хёрт и Марли Мэтлин. Хейнс за этот фильм была удостоена в том числе премии Американской гильдии кинорежиссеров (англ.) и Серебряного медведя Берлинского кинофестиваля[1][2]. Также она была номинирована на премию Гильдии и Эмми в 1984 году за фильм «Кое-что про Амелию»[3][4].

Работы

Напишите отзыв о статье "Хейнс, Рэнда"

Примечания

  1. [www.dga.org/Awards/History/1980s/1986.aspx Лауреаты и номинанты премии Гильдии кинорежиссёров Америки 1986 года] (англ.). Directors Guild of America. Проверено 16 января 2012. [www.webcitation.org/68Uxk2L0L Архивировано из первоисточника 18 июня 2012].
  2. [archiv.berlinale.de/en/archiv/jahresarchive/1987/03_preistr_ger_1987/03_Preistraeger_1987.html Лауреаты премий Берлинского кинофестиваля 1987 года] (англ.)(недоступная ссылка — история). Сайт Берлинского кинофестиваля. Проверено 16 января 2012.
  3. [www.dga.org/Awards/History/1980s/1984.aspx Лауреаты и номинанты премии Гильдии кинорежиссёров Америки 1984 года] (англ.). Directors Guild of America. Проверено 16 января 2012. [www.webcitation.org/68UxkqMul Архивировано из первоисточника 18 июня 2012].
  4. [www.emmys.com/shows/something-about-amelia-abc-theatre-presentation Награды и номинации фильма «Кое-что про Амелию»] (англ.). Emmys.com. Проверено 16 января 2012. [www.webcitation.org/6758vk1Ao Архивировано из первоисточника 21 апреля 2012].

Ссылки

  • Judith Michaelson [articles.latimes.com/1991-07-21/entertainment/ca-256_1_patients-as-people-first-randa-haines-lesser-god MOVIES: What Took So Long?] (англ.) // Los Angeles Times. — 21 июля 1991.

Отрывок, характеризующий Хейнс, Рэнда

– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.