Сексказка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
СекСказка
Жанр

Мелодрама, Мистика

Режиссёр

Елена Николаева

Автор
сценария

Алексей Рудаков
Елена Николаева

В главных
ролях

Людмила Гурченко
Сергей Жигунов

Оператор

Максим Осадчий

Композитор

Юрий Потеенко

Кинокомпания

Аркадия, Странник

Длительность

95 мин

Страна

СССР

Год

1991

IMDb

ID 0295598

К:Фильмы 1991 года

«СекСказка» — советская мистическая мелодрама режиссёра Елены Николаевой, по мотивам рассказа Владимира Набокова «Сказка»[1]. Фильм вышел в 1991 году.





Сюжет

Макс — молод, беден, закомплексован, мечтает о настоящей любви. В ночь под Рождество встречает женщину, которая представляется сатаной в женском воплощении. Диана предлагает Максу игру, на кону которой — все завоёванные Максом девушки. Одно условие: по состоянию на полночь число избранниц должно быть нечётным.

Макс условие принимает и за пять минут до двенадцати в его арсенале пять покоренных дам. Но азартные игры с чертями — не так просты, как кажутся на первый взгляд.

В ролях

В эпизодах

  • Она Кнапките-Юкнявичене
  • Алексей Земский
  • Евгениус Олбикас
  • Н. Волков
  • Ю. Каран
  • О. Грещук
  • Е. Жукаускене
  • Д. Бразайтис
  • Владимир Костарев
  • А. Романовскис
  • А. Кариняускас
  • М. Мартинсон
  • И. Бачалис
  • М. Вяскяла
  • С. Баранов
  • А. Стунгис

Съёмочная группа

Факты

  • В фильме использованы костюмы из личной коллекции Людмилы Гурченко
  • Об откровенных сценах в фильме режиссёр говорит так:
В своё время, меня назвали мамой русской эротики. На самом деле, «Сексказка» — это философская притча по мотивам Набокова. Это фильм о человеческих страстях.

Е. Николаева в интервью «Комсомольской правде», 27 июня 2006[2]

  • На съемках фильма произошло знакомство Людмилы Гурченко с её последним мужем — Сергеем Сениным, выступавшим одним из продюсеров картины. Через два года после съемок они стали мужем и женой[3]

Напишите отзыв о статье "Сексказка"

Примечания

  1. [lib.ru/NABOKOW/skazka.txt Владимир Набоков. Сказка]
  2. [krsk.kp.ru/daily/23729/191131/ Кто затащил в одну постель Гурченко и Жигунова?]
  3. Раиса Мурашкина. [www.kp.ru/daily/25762.3/2746781/ Муж Людмилы Гурченко Сергей Сенин: Белое платье, в котором похоронили Люсю, она год расшивала бисером] (рус.). Комсомольская правда (29 сентября 2011). Проверено 2 сентября 2012.

Ссылки

  • [lib.ru/NABOKOW/skazka.txt Владимир Набоков. «Сказка»]
  • [gurchenko.ru/index.php?lang=ru&chrazdel=3&chmenu=3&r=films&idglm_kino=68 «Сексказка» на сайте Людмилы Гурченко]

Отрывок, характеризующий Сексказка

Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.