Сексказка
Поделись знанием:
К:Фильмы 1991 года
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
СекСказка | |
Жанр |
Мелодрама, Мистика |
---|---|
Режиссёр | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания |
Аркадия, Странник |
Длительность |
95 мин |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«СекСказка» — советская мистическая мелодрама режиссёра Елены Николаевой, по мотивам рассказа Владимира Набокова «Сказка»[1]. Фильм вышел в 1991 году.
Сюжет
Макс — молод, беден, закомплексован, мечтает о настоящей любви. В ночь под Рождество встречает женщину, которая представляется сатаной в женском воплощении. Диана предлагает Максу игру, на кону которой — все завоёванные Максом девушки. Одно условие: по состоянию на полночь число избранниц должно быть нечётным.
Макс условие принимает и за пять минут до двенадцати в его арсенале пять покоренных дам. Но азартные игры с чертями — не так просты, как кажутся на первый взгляд.
В ролях
- Людмила Гурченко — Диана
- Сергей Жигунов — Макс
- Алёна Лисовская — монашка
- Ольга Толстецкая — официантка
- Мария Антипова — кинозвезда
- Гедиминас Гирдвайнис — режиссёр
- Елена Степанова — фрачная пара
- Аста Жукаускайте — девочка
В эпизодах
- Она Кнапките-Юкнявичене
- Алексей Земский
- Евгениус Олбикас
- Н. Волков
- Ю. Каран
- О. Грещук
- Е. Жукаускене
- Д. Бразайтис
- Владимир Костарев
- А. Романовскис
- А. Кариняускас
- М. Мартинсон
- И. Бачалис
- М. Вяскяла
- С. Баранов
- А. Стунгис
Съёмочная группа
- Автор сценария: Алексей Рудаков при участии Елены Николаевой
- Режиссёр-постановщик: Елена Николаева
- Оператор-постановщик: Максим Осадчий
- Художник-постановщик: Галюс Кличюс
- Художник по костюмам: Гражина Ремейкайте
- Композитор: Юрий Потеенко
- Художник по гриму: Тереза Маргарян
- Ансамбль солистов государственного симфонического оркестра СССР
- Дирижёр: Юрий Потеенко
- Соло на флейте: О. Чернявский
- Соло на рояле: Н. Чибисова
- Продюсеры:
- Сергей Сенин
- Андрей Борцов
- Владислав Семернин
Факты
- В фильме использованы костюмы из личной коллекции Людмилы Гурченко
- Об откровенных сценах в фильме режиссёр говорит так:
В своё время, меня назвали мамой русской эротики. На самом деле, «Сексказка» — это философская притча по мотивам Набокова. Это фильм о человеческих страстях.— Е. Николаева в интервью «Комсомольской правде», 27 июня 2006[2]
- На съемках фильма произошло знакомство Людмилы Гурченко с её последним мужем — Сергеем Сениным, выступавшим одним из продюсеров картины. Через два года после съемок они стали мужем и женой[3]
Напишите отзыв о статье "Сексказка"
Примечания
- ↑ [lib.ru/NABOKOW/skazka.txt Владимир Набоков. Сказка]
- ↑ [krsk.kp.ru/daily/23729/191131/ Кто затащил в одну постель Гурченко и Жигунова?]
- ↑ Раиса Мурашкина. [www.kp.ru/daily/25762.3/2746781/ Муж Людмилы Гурченко Сергей Сенин: Белое платье, в котором похоронили Люсю, она год расшивала бисером] (рус.). Комсомольская правда (29 сентября 2011). Проверено 2 сентября 2012.
Ссылки
- [lib.ru/NABOKOW/skazka.txt Владимир Набоков. «Сказка»]
- [gurchenko.ru/index.php?lang=ru&chrazdel=3&chmenu=3&r=films&idglm_kino=68 «Сексказка» на сайте Людмилы Гурченко]
|
Это заготовка статьи о советском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Сексказка
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.