Славин, Лазарь Моисеевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Славин Лазарь Моисеевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Лазарь Моисеевич Славин
Лазар Мойсейович Славін
Дата рождения:

11 июня 1906(1906-06-11)

Место рождения:

Витебск

Дата смерти:

30 ноября 1971(1971-11-30) (65 лет)

Место смерти:

Киев

Страна:

Российская империя Российская империяСССР СССР

Научная сфера:

антиковедение, археология

Место работы:

Разные отделения АН УССР, Киевский университет

Учёная степень:

доктор исторических наук

Учёное звание:

член-корреспондент АН УССР

Альма-матер:

Ленинградский университет

Известные ученики:

Е. В. Максимов

Награды и премии:

Лазарь Моисеевич Славин (укр. Лазар Мойсейович Славін) (11 июня 1906, Витебск, нынешняя Белоруссия — 30 ноября 1971, Киев, Украинская ССР) — советский и украинский историк и археолог, доктор исторических наук, член-корреспондент АН УССР.





Биография

В 1926 г. закончил обучение в Ленинградском университете. С 1929 по 1938 г. работал в Институте истории материальной культуры АН СССР. На протяжении 19391941 и 19441945 являлся директором, а в 1938 и 19461951 гг. заместителем директора Института археологии АН УССР. С 1939 г. является член-корреспондентом АН УССР. В 1940 г. вступил в ВКП(б). С 1939 по 1945 г. также был учёным секретарём отделения общественных дисциплин АН УССР.

На протяжении 1945—1970 гг. был заведующим кафедры археологии и музееведения Киевского университета. С 1949 года входил в состав редакционной коллегии серии Археологічні пам'ятки УРСР. В 1970—1971 гг. был назначен заведующим отделением античной археологии Института археологии АН УССР.

Основным научным интересом было исследование Ольвийского археологического памятника. С 1936 г. и до самой смерти был руководителем археологических экспедиций в Ольвию. Помимо этого занимался изучением античных памятников Северного Причерноморья и древней историей Украины.

Основные научные работы

  • Славин Л. М. Древний город Ольвия. — К., 1951.
  • Славин Л. М. Здесь был город Ольвия. — К., 1967.
  • Славин Л. М. Основные этапы изучения Ольвии // Записки Одесского археологического общества. — 1960. — Т. 1.
  • Славин Л. М. Периодизация исторического развития Ольвии // Проблемы истории Северного Причерноморья в античную эпоху. — М., 1959.
  • Славін Л. М. Археологічне вивчення рідного краю. — К., 1960.
  • Славін Л. М. Ольвія. — К., 1938.

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Славин, Лазарь Моисеевич"

Литература

  • Крапівіна В. В. Славін Лазар Мойсейович // Енциклопедія історії України. — К.: Наукова думка, 2012. — Т. 9. — С. 622—623.
  • Мир Ольвии: Памятник исследователю и исследование памятника: К 90-летию профессора Л. М. Славина. — К., 1996.
  • Семенчук М. Д. Славін Лазар Мойсейович // Радянська енциклопедія історії України. — К.: Українська радянська енциклопедія, 1972. — Т. 4. — С. 112.
  • Славін Лазар // Енциклопедія українознавства / Голов. ред. В. Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде життя, 1976. — Т. 8. — С. 2877.

Ссылки

  • [www.uwtoday.com.ua/print.asp?NID=3279&LID=2 «Сокровища Чёрного моря»]
  • [www.rujen.ru/index.php/СЛАВИН_Лазарь_Моисеевич Славин Лазарь Моисеевич на сайте «Российская еврейская энциклопедия»]
  • [history.mk.ua/slavin-lazar-moiseevich-11-iyunya-1906-g-30-noyabrya-1971-g.htm Славин Лазарь Моисеевич на сайте «Николаевская область. Электронная историческая энциклопедия»]

Отрывок, характеризующий Славин, Лазарь Моисеевич

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.