Соарес, Бруно Габриэль
Бруно | ||
Общая информация | ||
Полное имя | Бруно Габриэль Соарес | |
Родился | Белу-Оризонти, Бразилия | |
Гражданство | ||
Рост | 194 см | |
Вес | 82 кг | |
Позиция | защитник | |
Информация о клубе | ||
Клуб | Кайрат | |
Номер | 4 | |
Карьера | ||
Клубная карьера* | ||
2007—2008 | Коритиба | |
2008—2009 | Парана | |
2009—2012 | Дуйсбург | 68 (4) |
2012—2015 | Фортуна (Дюссельдорф) | 43 (1) |
2015—н. в. | Кайрат | 14 (1) |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 8 ноября 2015.
|
Бруно Габриэль Соарес (порт.-браз. Bruno Gabriel Soares; 21 августа 1988, Белу-Оризонти, Бразилия) — бразильский футболист, защитник клуба «Кайрат».
Клубная карьера
Соарес присоединился к «Дуйсбургу» летом 2009 года, после проведенных в Бразилии юношеских и первых лет профессиональной карьеры[1]. Летом 2012 года, Соарес присоединяется к дюссельдорфской «Фортуне» и подписывает контракт до июня 2015 года[2]. По окончании контракта с немецкой командой, Бруно решает подписать трехгодичный контракт с казахстанским «Кайратом»[3].
Напишите отзыв о статье "Соарес, Бруно Габриэль"
Примечания
- ↑ [www.zweitligamannschaften.de/bruno-soares-brasilianer-wechselt-zum-msv-duisburg/ Bruno Soares: Brasilianer wechselt zum MSV Duisburg] (нем.). zweitligamannschaften.de (2009). Проверено 24 июня 2012.
- ↑ [www.fortuna-duesseldorf.de/nc/pages/news/uebersicht-news/artikel/article/fortuna-verpflichtet-bruno-soares/index.htm Fortuna verpflichtet Bruno Soares] (нем.). Fortuna Düsseldorf (28 May 2012). Проверено 24 июня 2012.
- ↑ [www.fckairat.kz/club/news/20304 СОАРЕС В КАЙРАТЕ] (Russian). FC Kairat (23 June 2015). Проверено 23 июня 2015.
Ссылки
- [worldfootball.net/player_summary/bruno-soares_2 Профиль на сайте worldfootball.net] (англ.)
- [int.soccerway.com/players/bruno-soares/87959 Профиль на сайте soccerway.com] (англ.)
Это заготовка статьи о футболисте Бразилии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Футбольный клуб «Кайрат» — текущий состав
|
---|
1 Плотников (в) • 2 Рудосельский • 3 Вороговский • 4 Бруно • 6 Маркович • 7 Куат • 8 Бакаев • 9 Исламхан (к) • 10 Исаэл • 11 Гоу • 13 Куантаев • 14 Арсо • 15 Турысбек • 16 Сидельников (в) • 17 Дарабаев • 19 Лунин • 20 Тавамба • 21 Даиров • 22 Раимбек • 23 Суюмбаев • 24 Нурмугамет • 25 Грошев (в) • 26 Мусаев • 27 Покатилов (в) • 28 Аршавин • 30 Асеведо • 44 Тимощук • Тренер: Кахабер Цхададзе |
Отрывок, характеризующий Соарес, Бруно Габриэль
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]