Сокуон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В японской письменности, сокуон (促音) — специальный символ слоговой азбуки кана, являющийся уменьшенной записью символа «цу». В хирагане используется сокуон っ (от ), в катакане — ッ (от ).

При транслитерации на русский язык сокуон удваивает согласную в следующей после него море. При этом добавляемый согласный считается отдельной морой (так как число мор в слове равно числу знаков хираганы, с помощью которых оно записывается).

もと: мо-то, 2 моры;

もっと: мо-т-то, 3 моры;

В японских словах сокуон встречается перед согласными [п], [т], [к] и [с]; в заимствованиях из иностранных языков и междометиях может встречаться перед любыми другими согласными.

Сокуон также применяется для записи гортанной смычки (глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем под напором воздуха резко размыкаются со взрывным звуком; пример в русском языке — «не-а»):

あっ!: Ах!, возглас удивления


См. также

Напишите отзыв о статье "Сокуон"

Ссылки

  • [nippon.temerov.org/hiragana.php Статья про хирагану]



Отрывок, характеризующий Сокуон

– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.