Список участков особого научного значения Восточного Сассекса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Памятники природы биологического и геологического значения в соответствии со специальными правилами выбора получают специальный охраняемый статус. В Англии за присвоение статуса участка особого научного значения отвечает организация Natural England[en], специалисты которой оценивают, представляет ли данная территория особый интерес в силу своей фауны, флоры, геологических, физико-географических или геоморфологических особенностей. Natural England была создана 1 октября 2006 года в результате объединения трёх организаций — Countryside Agency[en], English Nature[en] и Rural Development Service[en]; она получила все их полномочия, в частности по присвоению статуса территориям особого научного значения[1].

Восточный Сассекс — графство в юго-восточной Англии общей площадью 1792 км2; с юга омывается проливом Ла-Манш, с трёх других сторон граничит с графствами Кент, Суррей и Западный Сассекс. На территории графства было выделено 64 участка особого научного значения: 46 из них представляют особый биологический интерес, 14 — геологический интерес, 4 — оба одновременно[2].

Ниже приведён полный список участков особого научного значения графства.



Список участков

Легенда
  • БИ — Биологический интерес. Причина присвоения статуса: участок представляет особый биологический интерес.
  • ГИ — Геологический интерес. Причина присвоения статуса: участок представляет особый геологический интерес.
  • Пл. — Площадь участка в гектарах.
  • Координаты — на основе данных Natural England.
  • Год — Год присвоения статуса.
Изображение Название БИ ГИ Пл. Координаты Год Прим.
Водохранилище Арлингтон
(Arlington Reservoir)
Y 99,4 50°50′50″ с. ш. 0°10′47″ в. д. / 50.847099° с. ш. 0.179782° в. д. / 50.847099; 0.179782 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.847099&mlon=0.179782&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [3]
Карьер Ашем
(Asham Quarry)
Y 2,8 50°50′06″ с. ш. 0°02′45″ в. д. / 50.835137° с. ш. 0.045722° в. д. / 50.835137; 0.045722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.835137&mlon=0.045722&zoom=14 (O)] (Я) 1993 [4]
Парк Ашбернем
(Ashburnham Park)
Y 273,5 50°54′30″ с. ш. 0°24′37″ в. д. / 50.908222° с. ш. 0.410238° в. д. / 50.908222; 0.410238 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.908222&mlon=0.410238&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [5]
Лес Ашдаун
(Ashdown Forest)
Y 3144,6 51°03′05″ с. ш. 0°04′05″ в. д. / 51.051487° с. ш. 0.068083° в. д. / 51.051487; 0.068083 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.051487&mlon=0.068083&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [6]
Лес Бинглетc
(Bingletts Wood)
Y 15,8 50°58′01″ с. ш. 0°18′39″ в. д. / 50.966896° с. ш. 0.310723° в. д. / 50.966896; 0.310723 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.966896&mlon=0.310723&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [7]
Карьер Блэкхорс
(Blackhorse Quarry)
Y 0,1 50°54′02″ с. ш. 0°30′54″ в. д. / 50.900613° с. ш. 0.515095° в. д. / 50.900613; 0.515095 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.900613&mlon=0.515095&zoom=14 (O)] (Я) 1989 [8]
Лес Брим
(Bream Wood)
Y 7,6 51°04′32″ с. ш. 0°10′24″ в. д. / 51.075657° с. ш. 0.173375° в. д. / 51.075657; 0.173375 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.075657&mlon=0.173375&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [9]
Бридская впадина
(Brede Pit and Cutting)
Y 0,1 50°56′11″ с. ш. 0°36′24″ в. д. / 50.936378° с. ш. 0.606701° в. д. / 50.936378; 0.606701 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.936378&mlon=0.606701&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [10]
Скалы от Брайтона до Ньюхейвена
(Brighton to Newhaven Cliffs)
Y Y 167,5 50°47′49″ с. ш. 0°01′42″ з. д. / 50.79684° с. ш. 0.028323° з. д. / 50.79684; -0.028323 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.79684&mlon=-0.028323&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [11]
Луг Бург-Хил-Фарм
(Burgh Hill Farm Meadow)
Y 0,9 50°53′41″ с. ш. 0°11′05″ в. д. / 50.894671° с. ш. 0.184847° в. д. / 50.894671; 0.184847 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.894671&mlon=0.184847&zoom=14 (O)] (Я) 1984 [12]
Парк Бакстед
(Buxted Park)
Y 83,4 50°58′59″ с. ш. 0°07′09″ в. д. / 50.98312° с. ш. 0.119184° в. д. / 50.98312; 0.119184 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.98312&mlon=0.119184&zoom=14 (O)] (Я) 1989 [13]
Касл-Хилл
(Castle Hill)
Y 113,5 50°50′48″ с. ш. 0°03′17″ з. д. / 50.846746° с. ш. 0.054631° з. д. / 50.846746; -0.054631 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.846746&mlon=-0.054631&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [14]
Чейли-Коммон
(Chailey Common)
Y 169,0 50°58′36″ с. ш. 0°01′15″ з. д. / 50.976581° с. ш. 0.02072° з. д. / 50.976581; -0.02072 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.976581&mlon=-0.02072&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [15]
Склон между Клейтоном и Оффхемом
(Clayton to Offham Escarpment)
Y 379,3 50°54′28″ с. ш. 0°09′01″ з. д. / 50.907658° с. ш. 0.15024° з. д. / 50.907658; -0.15024 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.907658&mlon=-0.15024&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [16]
Ком-Хейвен
(Combe Haven)
Y 156,1 50°51′53″ с. ш. 0°30′52″ в. д. / 50.864647° с. ш. 0.51458° в. д. / 50.864647; 0.51458 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.864647&mlon=0.51458&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [17]
Лес Доллингтон
(Dallington Forest)
Y 16,2 50°57′48″ с. ш. 0°21′07″ в. д. / 50.963376° с. ш. 0.351851° в. д. / 50.963376; 0.351851 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.963376&mlon=0.351851&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [18]
Лес Даруэлл
(Darwell Wood)
Y 37,6 50°57′23″ с. ш. 0°26′03″ в. д. / 50.956295° с. ш. 0.434085° в. д. / 50.956295; 0.434085 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.956295&mlon=0.434085&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [19]
Дитчлинг-Коммон
(Ditchling Common)
Y 63,6 50°56′57″ с. ш. 0°06′01″ з. д. / 50.949123° с. ш. 0.100189° з. д. / 50.949123; -0.100189 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.949123&mlon=-0.100189&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [20]
Ромни-Марш и бухта Рай
(Dungeness, Romney Marsh and Rye Bay)
Y 9090,0 50°56′37″ с. ш. 0°56′40″ в. д. / 50.943634° с. ш. 0.944523° в. д. / 50.943634; 0.944523 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.943634&mlon=0.944523&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [21]
Эридж-Грин
(Eridge Green)
Y 8,4 51°06′03″ с. ш. 0°13′08″ в. д. / 51.100884° с. ш. 0.218839° в. д. / 51.100884; 0.218839 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.100884&mlon=0.218839&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [22]
Парк Эридж
(Eridge Park)
Y 390,1 51°05′16″ с. ш. 0°14′59″ в. д. / 51.087704° с. ш. 0.249624° в. д. / 51.087704; 0.249624 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.087704&mlon=0.249624&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [23]
Склон Ферл
(Firle Escarpment)
Y 301,3 50°50′09″ с. ш. 0°06′04″ в. д. / 50.835951° с. ш. 0.101148° в. д. / 50.835951; 0.101148 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.835951&mlon=0.101148&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [24]
Водохранилище Фолкингтон
(Folkington Reservoir)
Y 5,7 50°48′41″ с. ш. 0°13′09″ в. д. / 50.811278° с. ш. 0.219281° в. д. / 50.811278; 0.219281 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.811278&mlon=0.219281&zoom=14 (O)] (Я) 1987 [25]
Лес Фор
(Fore Wood)
Y 21,5 50°53′19″ с. ш. 0°29′30″ в. д. / 50.888523° с. ш. 0.491693° в. д. / 50.888523; 0.491693 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.888523&mlon=0.491693&zoom=14 (O)] (Я) 1984 [26]
Хестингфорд-Каттинг
(Hastingford Cutting)
Y 0,1 51°00′46″ с. ш. 0°10′14″ в. д. / 51.012757° с. ш. 0.170433° в. д. / 51.012757; 0.170433 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.012757&mlon=0.170433&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [27]
Участок от Хестингских скал до пляжа Петт
(Hastings Cliffs to Pett Beach)
Y Y 299,4 50°52′14″ с. ш. 0°39′36″ в. д. / 50.870419° с. ш. 0.659875° в. д. / 50.870419; 0.659875 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.870419&mlon=0.659875&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [28]
Парк Хетфилд
(Heathfield Park)
Y 40,8 50°58′01″ с. ш. 0°16′05″ в. д. / 50.966834° с. ш. 0.267992° в. д. / 50.966834; 0.267992 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.966834&mlon=0.267992&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [29]
Луг Хемингфолд
(Hemingfold Meadow)
Y 4,9 50°54′24″ с. ш. 0°31′36″ в. д. / 50.906656° с. ш. 0.526801° в. д. / 50.906656; 0.526801 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.906656&mlon=0.526801&zoom=14 (O)] (Я) 1984 [30]
Парк Херстмонсо
(Herstmonceux Park)
Y 4,5 50°52′22″ с. ш. 0°20′40″ в. д. / 50.872687° с. ш. 0.344439° в. д. / 50.872687; 0.344439 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.872687&mlon=0.344439&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [31]
Высокие скалы
(High Rocks)
Y 3,2 51°07′20″ с. ш. 0°13′42″ в. д. / 51.122285° с. ш. 0.228439° в. д. / 51.122285; 0.228439 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.122285&mlon=0.228439&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [32]
Высокий лес
(High Woods)
Y 33,5 50°51′52″ с. ш. 0°26′01″ в. д. / 50.864566° с. ш. 0.433567° в. д. / 50.864566; 0.433567 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.864566&mlon=0.433567&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [33]
Утес Хоутон-Грин
(Houghton Green Cliff)
Y 0,1 50°58′09″ с. ш. 0°44′58″ в. д. / 50.969078° с. ш. 0.749552° в. д. / 50.969078; 0.749552 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.969078&mlon=0.749552&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [34]
Откос Кингстон
(Kingston Escarpment and Iford Hill)
Y 64,4 50°51′20″ с. ш. 0°02′24″ з. д. / 50.855496° с. ш. 0.040059° з. д. / 50.855496; -0.040059 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.855496&mlon=-0.040059&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [35]
Лес Лисам
(Leasam Heronry Wood)
Y 2,2 50°57′46″ с. ш. 0°42′54″ в. д. / 50.962691° с. ш. 0.714993° в. д. / 50.962691; 0.714993 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.962691&mlon=0.714993&zoom=14 (O)] (Я) 1983 [36]
Леуэс-Брукс
(Lewes Brooks)
Y 330,0 50°51′33″ с. ш. 0°00′10″ в. д. / 50.859266° с. ш. 0.002728° в. д. / 50.859266; 0.002728 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.859266&mlon=0.002728&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [37]
Гряда меловых холмов Льюиса
(Lewes Downs)
Y 149,8 50°52′29″ с. ш. 0°02′30″ в. д. / 50.874778° с. ш. 0.041771° в. д. / 50.874778; 0.041771 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.874778&mlon=0.041771&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [38]
Нижний Дикер
(Lower Dicker)
Y 0,1 50°52′44″ с. ш. 0°12′45″ в. д. / 50.87886° с. ш. 0.212539° в. д. / 50.87886; 0.212539 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.87886&mlon=0.212539&zoom=14 (O)] (Я) 1998 [39]
Вересковая пустошь Луллингтон
(Lullington Heath)
Y 71,7 50°47′41″ с. ш. 0°11′30″ в. д. / 50.794715° с. ш. 0.191534° в. д. / 50.794715; 0.191534 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.794715&mlon=0.191534&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [40]
Лес Мейплхерст
(Maplehurst Wood)
Y 31,6 50°53′32″ с. ш. 0°34′07″ в. д. / 50.89225° с. ш. 0.568683° в. д. / 50.89225; 0.568683 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.89225&mlon=0.568683&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [41]
Лес Марлайн
(Marline Valley Woods)
Y 55,0 50°52′56″ с. ш. 0°31′47″ в. д. / 50.882307° с. ш. 0.529749° в. д. / 50.882307; 0.529749 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.882307&mlon=0.529749&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [42]
Болото Милтон-Гейт
(Milton Gate Marsh)
Y 18,6 50°49′54″ с. ш. 0°11′15″ в. д. / 50.831664° с. ш. 0.187584° в. д. / 50.831664; 0.187584 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.831664&mlon=0.187584&zoom=14 (O)] (Я) 1991 [43]
Нортиам
(Northiam)
Y 0,3 50°59′54″ с. ш. 0°36′21″ в. д. / 50.998456° с. ш. 0.605903° в. д. / 50.998456; 0.605903 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.998456&mlon=0.605903&zoom=14 (O)] (Я) 1998 [44]
Болота Оффхем
(Offham Marshes)
Y 38,1 50°53′21″ с. ш. 0°00′16″ з. д. / 50.889069° с. ш. 0.004525° з. д. / 50.889069; -0.004525 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.889069&mlon=-0.004525&zoom=14 (O)] (Я) 1989 [45]
Луг Пэйнес-Кросс
(Paines Cross Meadow)
Y 3,6 50°59′29″ с. ш. 0°18′07″ в. д. / 50.991352° с. ш. 0.301963° в. д. / 50.991352; 0.301963 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.991352&mlon=0.301963&zoom=14 (O)] (Я) 1991 [46]
Парк-Корнер
(Park Corner Heath)
Y 3,5 50°54′51″ с. ш. 0°08′56″ в. д. / 50.914228° с. ш. 0.148774° в. д. / 50.914228; 0.148774 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.914228&mlon=0.148774&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [47]
Пеннские скалы
(Penn's Rocks)
Y 10,1 51°05′34″ с. ш. 0°10′12″ в. д. / 51.092809° с. ш. 0.169895° в. д. / 51.092809; 0.169895 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.092809&mlon=0.169895&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [48]
Равнины Певенси
(Pevensey Levels)
Y 3501,0 50°50′22″ с. ш. 0°20′34″ в. д. / 50.839443° с. ш. 0.342772° в. д. / 50.839443; 0.342772 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.839443&mlon=0.342772&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [49]
Лес Плашетт
(Plashett Park Wood)
Y 154,3 50°55′19″ с. ш. 0°04′36″ в. д. / 50.92183° с. ш. 0.076557° в. д. / 50.92183; 0.076557 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.92183&mlon=0.076557&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [50]
Река Лайн
(River Line)
Y 1,8 50°56′43″ с. ш. 0°26′21″ в. д. / 50.945395° с. ш. 0.43921° в. д. / 50.945395; 0.43921 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.945395&mlon=0.43921&zoom=14 (O)] (Я) 1997 [51]
Лес Рок
(Rock Wood)
Y 10,3 51°00′18″ с. ш. 0°05′45″ в. д. / 51.005124° с. ш. 0.095954° в. д. / 51.005124; 0.095954 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.005124&mlon=0.095954&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [52]
Гавань Рай
(Rye Harbour)
Y Y 761,1 50°55′46″ с. ш. 0°45′10″ в. д. / 50.929423° с. ш. 0.752905° в. д. / 50.929423; 0.752905 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.929423&mlon=0.752905&zoom=14 (O)] (Я) 1984 [53]
Луга Саппертон
(Sapperton Meadows)
Y 14,6 50°57′13″ с. ш. 0°15′37″ в. д. / 50.953494° с. ш. 0.260223° в. д. / 50.953494; 0.260223 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.953494&mlon=0.260223&zoom=14 (O)] (Я) 1991 [54]
Побережье от Сифорда до Бичи-Хед
(Seaford to Beachy Head)
Y Y 1102,0 51°39′04″ с. ш. 0°13′31″ в. д. / 51.65114° с. ш. 0.225371° в. д. / 51.65114; 0.225371 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.65114&mlon=0.225371&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [55]
Впадина Саутерхем-Грей
(Southerham Grey Pit)
Y 8,4 50°51′48″ с. ш. 0°01′37″ в. д. / 50.863343° с. ш. 0.027061° в. д. / 50.863343; 0.027061 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.863343&mlon=0.027061&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [56]
Впадина Саутерхэм-Мачин-Боттом
(Southerham Machine Bottom Pit)
Y 1,6 50°51′48″ с. ш. 0°02′03″ в. д. / 50.863219° с. ш. 0.034161° в. д. / 50.863219; 0.034161 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.863219&mlon=0.034161&zoom=14 (O)] (Я) 1999 [57]
Впадина Саутерхэм-Воркс
(Southerham Works Pit)
Y 0,8 50°52′08″ с. ш. 0°01′33″ в. д. / 50.86876° с. ш. 0.025875° в. д. / 50.86876; 0.025875 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.86876&mlon=0.025875&zoom=14 (O)] (Я) 1996 [58]
Луга святого Дунстана
(St. Dunstan's Farm Meadows)
Y 10,2 50°57′04″ с. ш. 0°17′19″ в. д. / 50.951143° с. ш. 0.288585° в. д. / 50.951143; 0.288585 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.951143&mlon=0.288585&zoom=14 (O)] (Я) 1992 [59]
Стоклендские луга
(Stockland Farm Meadows)
Y 5,8 51°00′20″ с. ш. 0°10′33″ в. д. / 51.005462° с. ш. 0.175795° в. д. / 51.005462; 0.175795 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.005462&mlon=0.175795&zoom=14 (O)] (Я) 1992 [60]
Уолдрон-Каттинг
(Waldron Cutting)
Y 0,1 50°56′50″ с. ш. 0°12′31″ в. д. / 50.947286° с. ш. 0.208669° в. д. / 50.947286; 0.208669 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.947286&mlon=0.208669&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [61]
Водохранилище Вейр-Вуд
(Weir Wood Reservoir)
Y 83,5 51°05′42″ с. ш. 0°00′31″ з. д. / 51.095086° с. ш. 0.008523° з. д. / 51.095086; -0.008523 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.095086&mlon=-0.008523&zoom=14 (O)] (Я) 1985 [62]
Уиллингдонская равнина
(Willingdon Down)
Y 60,2 50°47′54″ с. ш. 0°14′19″ в. д. / 50.798319° с. ш. 0.238535° в. д. / 50.798319; 0.238535 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.798319&mlon=0.238535&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [63]
Уиллингфордские луга
(Willingford Meadows)
Y 11,4 50°58′36″ с. ш. 0°21′24″ в. д. / 50.976767° с. ш. 0.356801° в. д. / 50.976767; 0.356801 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.976767&mlon=0.356801&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [64]
Уилмингтонские равнины
(Wilmington Downs)
Y 208,2 50°48′39″ с. ш. 0°11′32″ в. д. / 50.810889° с. ш. 0.192291° в. д. / 50.810889; 0.192291 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.810889&mlon=0.192291&zoom=14 (O)] (Я) 1986 [65]
Уинчелси-Каттинг
(Winchelsea Cutting)
Y 0,1 50°55′14″ с. ш. 0°42′20″ в. д. / 50.92064° с. ш. 0.705428° в. д. / 50.92064; 0.705428 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.92064&mlon=0.705428&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [66]

Напишите отзыв о статье "Список участков особого научного значения Восточного Сассекса"

Примечания

  1. [www.sssi.naturalengland.org.uk/special/sssi/notification.cfm Notification of SSSIs]. Natural England. Проверено 16 ноября 2011. [www.webcitation.org/6G1xctFPF Архивировано из первоисточника 21 апреля 2013].
  2. [www.sssi.naturalengland.org.uk/Special/sssi/searchresults.cfm?sssi_name=&frmcounty=1014 Search results for East Sussex]. Natural England. Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/6H77rmHNt Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  3. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001891.pdf Arlington Reservoir] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77sTfjs Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  4. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1006670.pdf Asham Quarry] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77t5p9M Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  5. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001964.pdf Ashburnham Park] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77thH4D Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  6. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001983.pdf Ashdown Forest] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77uJMHL Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  7. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002020.pdf Bingletts Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77uultq Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  8. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005748.pdf Blackhorse Quarry] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77vVtZL Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  9. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002075.pdf Bream Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77w7Jhi Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  10. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005722.pdf Brede Pit and Cutting] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77wi7t1 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  11. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003033.pdf Brighton To Newhaven Cliffs] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77xJL0y Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  12. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001647.pdf Burgh Hill Farm Meadow] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77xvFJ8 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  13. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003493.pdf Buxted Park] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77yWSBK Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  14. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004468.pdf Castle Hill] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77z7spq Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  15. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001918.pdf Chailey Common] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H77zjpCx Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  16. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002124.pdf Clayton to Offham Escarpment] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H780KvqL Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  17. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001853.pdf Combe Haven] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H780w4ZC Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  18. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002152.pdf Dallington Forest] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H781VlqB Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  19. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002162.pdf Darwell Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H7827T8I Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  20. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002188.pdf Ditchling Common] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H782iV5P Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  21. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000533.pdf Dungeness, Romney Marsh and Rye Bay] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H784SeBP Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  22. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002853.pdf Eridge Green] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H7855D20 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  23. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003196.pdf Eridge Park] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H785gFVV Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  24. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000986.pdf Firle Escarpment] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H786HFtw Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  25. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002742.pdf Folkington Reservoir] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H786uCvp Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  26. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002864.pdf Fore Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H787W2Hk Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  27. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005977.pdf Hastingford Cutting] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H7887etn Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  28. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002885.pdf Hastings Cliffs To Pett Beach] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H788hzR7 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  29. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001675.pdf Heathfield Park] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H789IcxC Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  30. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001586.pdf Hemingfold Meadow] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H789tIY7 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  31. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002902.pdf Herstmonceux Park] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78ATlPU Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  32. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002928.pdf High Rocks] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78B4qDj Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  33. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001606.pdf High Woods] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Bf8QE Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  34. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005473.pdf Houghton Green Cliff] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78CGEnI Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  35. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002145.pdf Kingston Escarpment & Iford Hill] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Cqkls Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  36. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002938.pdf Leasam Heronry Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78DRYh7 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  37. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003002.pdf Lewes Brooks] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78E2LIm Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  38. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002952.pdf Lewes Downs] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78EdLB7 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  39. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000276.pdf Lower Dicker] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78FESKe Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  40. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000792.pdf Lullington Heath] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78FrHZt Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  41. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002995.pdf Maplehurst Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78GS8rF Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  42. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003006.pdf Marline Valley Woods] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78H2tlX Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  43. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1006128.pdf Milton Gate Marsh] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Hfeiw Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  44. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000200.pdf Northiam] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78IEuhp Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  45. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005745.pdf Offham Marshes] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Ip6vO Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  46. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1006671.pdf Paines Cross Meadow] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78JPu3k Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  47. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003074.pdf Park Corner Heath] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78K0pW0 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  48. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003094.pdf Penn's Rocks] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Kbflu Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  49. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000914.pdf Pevensey Levels] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78LCMfW Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  50. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002205.pdf Plashett Park Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Ln0xz Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  51. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000093.pdf River Line] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78MNdRX Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  52. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003127.pdf Rock Wood] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Mxz17 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  53. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001954.pdf Rye Harbour] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78NYgBA Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  54. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003506.pdf Sapperton Meadows] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78OBNbS Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  55. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002008.pdf Seaford To Beachy Head] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78OkmgW Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  56. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005889.pdf Southerham Grey Pit] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78PM17T Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  57. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000277.pdf Southerham Machine Bottom Pit] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78Px34i Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  58. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000061.pdf Southerham Works Pit] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78QX8X6 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  59. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1006601.pdf St. Dunstan's Farm Meadows] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78R7b89 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  60. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1006353.pdf Stockland Farm Meadows] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78RkwrL Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  61. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005480.pdf Waldron Cutting] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78SLZL9 Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  62. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003219.pdf Weir Wood Reservoir] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78SwRPe Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  63. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002260.pdf Willingdon Down] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78TYxZQ Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  64. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1006042.pdf Willingford Meadows] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78U9aet Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  65. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003237.pdf Wilmington Downs] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H78UinWK Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].
  66. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005481.pdf Winchelsea Cutting] (англ.) (PDF). [www.naturalengland.org.uk/ Natural England]. Проверено 3 июня 2013. [www.webcitation.org/6H7D5YPzi Архивировано из первоисточника 4 июня 2013].


Отрывок, характеризующий Список участков особого научного значения Восточного Сассекса

Она слышала, или ей показалось, что были упомянуты имена Курагина и Болконского. Впрочем, ей всегда это казалось. Ей всегда казалось, что все, глядя на нее, только и думают о том, что с ней случилось. Страдая и замирая в душе, как всегда в толпе, Наташа шла в своем лиловом шелковом с черными кружевами платье так, как умеют ходить женщины, – тем спокойнее и величавее, чем больнее и стыднее у ней было на душе. Она знала и не ошибалась, что она хороша, но это теперь не радовало ее, как прежде. Напротив, это мучило ее больше всего в последнее время и в особенности в этот яркий, жаркий летний день в городе. «Еще воскресенье, еще неделя, – говорила она себе, вспоминая, как она была тут в то воскресенье, – и все та же жизнь без жизни, и все те же условия, в которых так легко бывало жить прежде. Хороша, молода, и я знаю, что теперь добра, прежде я была дурная, а теперь я добра, я знаю, – думала она, – а так даром, ни для кого, проходят лучшие годы». Она стала подле матери и перекинулась с близко стоявшими знакомыми. Наташа по привычке рассмотрела туалеты дам, осудила tenue [манеру держаться] и неприличный способ креститься рукой на малом пространстве одной близко стоявшей дамы, опять с досадой подумала о том, что про нее судят, что и она судит, и вдруг, услыхав звуки службы, ужаснулась своей мерзости, ужаснулась тому, что прежняя чистота опять потеряна ею.
Благообразный, тихий старичок служил с той кроткой торжественностью, которая так величаво, успокоительно действует на души молящихся. Царские двери затворились, медленно задернулась завеса; таинственный тихий голос произнес что то оттуда. Непонятные для нее самой слезы стояли в груди Наташи, и радостное и томительное чувство волновало ее.
«Научи меня, что мне делать, как мне исправиться навсегда, навсегда, как мне быть с моей жизнью… – думала она.
Дьякон вышел на амвон, выправил, широко отставив большой палец, длинные волосы из под стихаря и, положив на груди крест, громко и торжественно стал читать слова молитвы:
– «Миром господу помолимся».
«Миром, – все вместе, без различия сословий, без вражды, а соединенные братской любовью – будем молиться», – думала Наташа.
– О свышнем мире и о спасении душ наших!
«О мире ангелов и душ всех бестелесных существ, которые живут над нами», – молилась Наташа.
Когда молились за воинство, она вспомнила брата и Денисова. Когда молились за плавающих и путешествующих, она вспомнила князя Андрея и молилась за него, и молилась за то, чтобы бог простил ей то зло, которое она ему сделала. Когда молились за любящих нас, она молилась о своих домашних, об отце, матери, Соне, в первый раз теперь понимая всю свою вину перед ними и чувствуя всю силу своей любви к ним. Когда молились о ненавидящих нас, она придумала себе врагов и ненавидящих для того, чтобы молиться за них. Она причисляла к врагам кредиторов и всех тех, которые имели дело с ее отцом, и всякий раз, при мысли о врагах и ненавидящих, она вспоминала Анатоля, сделавшего ей столько зла, и хотя он не был ненавидящий, она радостно молилась за него как за врага. Только на молитве она чувствовала себя в силах ясно и спокойно вспоминать и о князе Андрее, и об Анатоле, как об людях, к которым чувства ее уничтожались в сравнении с ее чувством страха и благоговения к богу. Когда молились за царскую фамилию и за Синод, она особенно низко кланялась и крестилась, говоря себе, что, ежели она не понимает, она не может сомневаться и все таки любит правительствующий Синод и молится за него.
Окончив ектенью, дьякон перекрестил вокруг груди орарь и произнес:
– «Сами себя и живот наш Христу богу предадим».
«Сами себя богу предадим, – повторила в своей душе Наташа. – Боже мой, предаю себя твоей воле, – думала она. – Ничего не хочу, не желаю; научи меня, что мне делать, куда употребить свою волю! Да возьми же меня, возьми меня! – с умиленным нетерпением в душе говорила Наташа, не крестясь, опустив свои тонкие руки и как будто ожидая, что вот вот невидимая сила возьмет ее и избавит от себя, от своих сожалений, желаний, укоров, надежд и пороков.
Графиня несколько раз во время службы оглядывалась на умиленное, с блестящими глазами, лицо своей дочери и молилась богу о том, чтобы он помог ей.
Неожиданно, в середине и не в порядке службы, который Наташа хорошо знала, дьячок вынес скамеечку, ту самую, на которой читались коленопреклоненные молитвы в троицын день, и поставил ее перед царскими дверьми. Священник вышел в своей лиловой бархатной скуфье, оправил волосы и с усилием стал на колена. Все сделали то же и с недоумением смотрели друг на друга. Это была молитва, только что полученная из Синода, молитва о спасении России от вражеского нашествия.
– «Господи боже сил, боже спасения нашего, – начал священник тем ясным, ненапыщенным и кротким голосом, которым читают только одни духовные славянские чтецы и который так неотразимо действует на русское сердце. – Господи боже сил, боже спасения нашего! Призри ныне в милости и щедротах на смиренные люди твоя, и человеколюбно услыши, и пощади, и помилуй нас. Се враг смущаяй землю твою и хотяй положити вселенную всю пусту, восста на ны; се людие беззаконии собрашася, еже погубити достояние твое, разорити честный Иерусалим твой, возлюбленную тебе Россию: осквернити храмы твои, раскопати алтари и поругатися святыне нашей. Доколе, господи, доколе грешницы восхвалятся? Доколе употребляти имать законопреступный власть?
Владыко господи! Услыши нас, молящихся тебе: укрепи силою твоею благочестивейшего, самодержавнейшего великого государя нашего императора Александра Павловича; помяни правду его и кротость, воздаждь ему по благости его, ею же хранит ны, твой возлюбленный Израиль. Благослови его советы, начинания и дела; утверди всемогущною твоею десницею царство его и подаждь ему победу на врага, яко же Моисею на Амалика, Гедеону на Мадиама и Давиду на Голиафа. Сохрани воинство его; положи лук медян мышцам, во имя твое ополчившихся, и препояши их силою на брань. Приими оружие и щит, и восстани в помощь нашу, да постыдятся и посрамятся мыслящий нам злая, да будут пред лицем верного ти воинства, яко прах пред лицем ветра, и ангел твой сильный да будет оскорбляяй и погоняяй их; да приидет им сеть, юже не сведают, и их ловитва, юже сокрыша, да обымет их; да падут под ногами рабов твоих и в попрание воем нашим да будут. Господи! не изнеможет у тебе спасати во многих и в малых; ты еси бог, да не превозможет противу тебе человек.
Боже отец наших! Помяни щедроты твоя и милости, яже от века суть: не отвержи нас от лица твоего, ниже возгнушайся недостоинством нашим, но помилуй нас по велицей милости твоей и по множеству щедрот твоих презри беззакония и грехи наша. Сердце чисто созижди в нас, и дух прав обнови во утробе нашей; всех нас укрепи верою в тя, утверди надеждою, одушеви истинною друг ко другу любовию, вооружи единодушием на праведное защищение одержания, еже дал еси нам и отцем нашим, да не вознесется жезл нечестивых на жребий освященных.
Господи боже наш, в него же веруем и на него же уповаем, не посрами нас от чаяния милости твоея и сотвори знамение во благо, яко да видят ненавидящий нас и православную веру нашу, и посрамятся и погибнут; и да уведят все страны, яко имя тебе господь, и мы людие твои. Яви нам, господи, ныне милость твою и спасение твое даждь нам; возвесели сердце рабов твоих о милости твоей; порази враги наши, и сокруши их под ноги верных твоих вскоре. Ты бо еси заступление, помощь и победа уповающим на тя, и тебе славу воссылаем, отцу и сыну и святому духу и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь».
В том состоянии раскрытости душевной, в котором находилась Наташа, эта молитва сильно подействовала на нее. Она слушала каждое слово о победе Моисея на Амалика, и Гедеона на Мадиама, и Давида на Голиафа, и о разорении Иерусалима твоего и просила бога с той нежностью и размягченностью, которою было переполнено ее сердце; но не понимала хорошенько, о чем она просила бога в этой молитве. Она всей душой участвовала в прошении о духе правом, об укреплении сердца верою, надеждою и о воодушевлении их любовью. Но она не могла молиться о попрании под ноги врагов своих, когда она за несколько минут перед этим только желала иметь их больше, чтобы любить их, молиться за них. Но она тоже не могла сомневаться в правоте читаемой колено преклонной молитвы. Она ощущала в душе своей благоговейный и трепетный ужас перед наказанием, постигшим людей за их грехи, и в особенности за свои грехи, и просила бога о том, чтобы он простил их всех и ее и дал бы им всем и ей спокойствия и счастия в жизни. И ей казалось, что бог слышит ее молитву.


С того дня, как Пьер, уезжая от Ростовых и вспоминая благодарный взгляд Наташи, смотрел на комету, стоявшую на небе, и почувствовал, что для него открылось что то новое, – вечно мучивший его вопрос о тщете и безумности всего земного перестал представляться ему. Этот страшный вопрос: зачем? к чему? – который прежде представлялся ему в середине всякого занятия, теперь заменился для него не другим вопросом и не ответом на прежний вопрос, а представлением ее. Слышал ли он, и сам ли вел ничтожные разговоры, читал ли он, или узнавал про подлость и бессмысленность людскую, он не ужасался, как прежде; не спрашивал себя, из чего хлопочут люди, когда все так кратко и неизвестно, но вспоминал ее в том виде, в котором он видел ее в последний раз, и все сомнения его исчезали, не потому, что она отвечала на вопросы, которые представлялись ему, но потому, что представление о ней переносило его мгновенно в другую, светлую область душевной деятельности, в которой не могло быть правого или виноватого, в область красоты и любви, для которой стоило жить. Какая бы мерзость житейская ни представлялась ему, он говорил себе:
«Ну и пускай такой то обокрал государство и царя, а государство и царь воздают ему почести; а она вчера улыбнулась мне и просила приехать, и я люблю ее, и никто никогда не узнает этого», – думал он.
Пьер все так же ездил в общество, так же много пил и вел ту же праздную и рассеянную жизнь, потому что, кроме тех часов, которые он проводил у Ростовых, надо было проводить и остальное время, и привычки и знакомства, сделанные им в Москве, непреодолимо влекли его к той жизни, которая захватила его. Но в последнее время, когда с театра войны приходили все более и более тревожные слухи и когда здоровье Наташи стало поправляться и она перестала возбуждать в нем прежнее чувство бережливой жалости, им стало овладевать более и более непонятное для него беспокойство. Он чувствовал, что то положение, в котором он находился, не могло продолжаться долго, что наступает катастрофа, долженствующая изменить всю его жизнь, и с нетерпением отыскивал во всем признаки этой приближающейся катастрофы. Пьеру было открыто одним из братьев масонов следующее, выведенное из Апокалипсиса Иоанна Богослова, пророчество относительно Наполеона.
В Апокалипсисе, главе тринадцатой, стихе восемнадцатом сказано: «Зде мудрость есть; иже имать ум да почтет число зверино: число бо человеческо есть и число его шестьсот шестьдесят шесть».
И той же главы в стихе пятом: «И даны быта ему уста глаголюща велика и хульна; и дана бысть ему область творити месяц четыре – десять два».
Французские буквы, подобно еврейскому число изображению, по которому первыми десятью буквами означаются единицы, а прочими десятки, имеют следующее значение:
a b c d e f g h i k.. l..m..n..o..p..q..r..s..t.. u…v w.. x.. y.. z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160
Написав по этой азбуке цифрами слова L'empereur Napoleon [император Наполеон], выходит, что сумма этих чисел равна 666 ти и что поэтому Наполеон есть тот зверь, о котором предсказано в Апокалипсисе. Кроме того, написав по этой же азбуке слова quarante deux [сорок два], то есть предел, который был положен зверю глаголати велика и хульна, сумма этих чисел, изображающих quarante deux, опять равна 666 ти, из чего выходит, что предел власти Наполеона наступил в 1812 м году, в котором французскому императору минуло 42 года. Предсказание это очень поразило Пьера, и он часто задавал себе вопрос о том, что именно положит предел власти зверя, то есть Наполеона, и, на основании тех же изображений слов цифрами и вычислениями, старался найти ответ на занимавший его вопрос. Пьер написал в ответе на этот вопрос: L'empereur Alexandre? La nation Russe? [Император Александр? Русский народ?] Он счел буквы, но сумма цифр выходила гораздо больше или меньше 666 ти. Один раз, занимаясь этими вычислениями, он написал свое имя – Comte Pierre Besouhoff; сумма цифр тоже далеко не вышла. Он, изменив орфографию, поставив z вместо s, прибавил de, прибавил article le и все не получал желаемого результата. Тогда ему пришло в голову, что ежели бы ответ на искомый вопрос и заключался в его имени, то в ответе непременно была бы названа его национальность. Он написал Le Russe Besuhoff и, сочтя цифры, получил 671. Только 5 было лишних; 5 означает «е», то самое «е», которое было откинуто в article перед словом L'empereur. Откинув точно так же, хотя и неправильно, «е», Пьер получил искомый ответ; L'Russe Besuhof, равное 666 ти. Открытие это взволновало его. Как, какой связью был он соединен с тем великим событием, которое было предсказано в Апокалипсисе, он не знал; но он ни на минуту не усумнился в этой связи. Его любовь к Ростовой, антихрист, нашествие Наполеона, комета, 666, l'empereur Napoleon и l'Russe Besuhof – все это вместе должно было созреть, разразиться и вывести его из того заколдованного, ничтожного мира московских привычек, в которых, он чувствовал себя плененным, и привести его к великому подвигу и великому счастию.
Пьер накануне того воскресенья, в которое читали молитву, обещал Ростовым привезти им от графа Растопчина, с которым он был хорошо знаком, и воззвание к России, и последние известия из армии. Поутру, заехав к графу Растопчину, Пьер у него застал только что приехавшего курьера из армии.
Курьер был один из знакомых Пьеру московских бальных танцоров.
– Ради бога, не можете ли вы меня облегчить? – сказал курьер, – у меня полна сумка писем к родителям.
В числе этих писем было письмо от Николая Ростова к отцу. Пьер взял это письмо. Кроме того, граф Растопчин дал Пьеру воззвание государя к Москве, только что отпечатанное, последние приказы по армии и свою последнюю афишу. Просмотрев приказы по армии, Пьер нашел в одном из них между известиями о раненых, убитых и награжденных имя Николая Ростова, награжденного Георгием 4 й степени за оказанную храбрость в Островненском деле, и в том же приказе назначение князя Андрея Болконского командиром егерского полка. Хотя ему и не хотелось напоминать Ростовым о Болконском, но Пьер не мог воздержаться от желания порадовать их известием о награждении сына и, оставив у себя воззвание, афишу и другие приказы, с тем чтобы самому привезти их к обеду, послал печатный приказ и письмо к Ростовым.
Разговор с графом Растопчиным, его тон озабоченности и поспешности, встреча с курьером, беззаботно рассказывавшим о том, как дурно идут дела в армии, слухи о найденных в Москве шпионах, о бумаге, ходящей по Москве, в которой сказано, что Наполеон до осени обещает быть в обеих русских столицах, разговор об ожидаемом назавтра приезде государя – все это с новой силой возбуждало в Пьере то чувство волнения и ожидания, которое не оставляло его со времени появления кометы и в особенности с начала войны.
Пьеру давно уже приходила мысль поступить в военную службу, и он бы исполнил ее, ежели бы не мешала ему, во первых, принадлежность его к тому масонскому обществу, с которым он был связан клятвой и которое проповедывало вечный мир и уничтожение войны, и, во вторых, то, что ему, глядя на большое количество москвичей, надевших мундиры и проповедывающих патриотизм, было почему то совестно предпринять такой шаг. Главная же причина, по которой он не приводил в исполнение своего намерения поступить в военную службу, состояла в том неясном представлении, что он l'Russe Besuhof, имеющий значение звериного числа 666, что его участие в великом деле положения предела власти зверю, глаголящему велика и хульна, определено предвечно и что поэтому ему не должно предпринимать ничего и ждать того, что должно совершиться.


У Ростовых, как и всегда по воскресениям, обедал кое кто из близких знакомых.
Пьер приехал раньше, чтобы застать их одних.
Пьер за этот год так потолстел, что он был бы уродлив, ежели бы он не был так велик ростом, крупен членами и не был так силен, что, очевидно, легко носил свою толщину.
Он, пыхтя и что то бормоча про себя, вошел на лестницу. Кучер его уже не спрашивал, дожидаться ли. Он знал, что когда граф у Ростовых, то до двенадцатого часу. Лакеи Ростовых радостно бросились снимать с него плащ и принимать палку и шляпу. Пьер, по привычке клубной, и палку и шляпу оставлял в передней.
Первое лицо, которое он увидал у Ростовых, была Наташа. Еще прежде, чем он увидал ее, он, снимая плащ в передней, услыхал ее. Она пела солфеджи в зале. Он внал, что она не пела со времени своей болезни, и потому звук ее голоса удивил и обрадовал его. Он тихо отворил дверь и увидал Наташу в ее лиловом платье, в котором она была у обедни, прохаживающуюся по комнате и поющую. Она шла задом к нему, когда он отворил дверь, но когда она круто повернулась и увидала его толстое, удивленное лицо, она покраснела и быстро подошла к нему.
– Я хочу попробовать опять петь, – сказала она. – Все таки это занятие, – прибавила она, как будто извиняясь.
– И прекрасно.
– Как я рада, что вы приехали! Я нынче так счастлива! – сказала она с тем прежним оживлением, которого уже давно не видел в ней Пьер. – Вы знаете, Nicolas получил Георгиевский крест. Я так горда за него.
– Как же, я прислал приказ. Ну, я вам не хочу мешать, – прибавил он и хотел пройти в гостиную.
Наташа остановила его.
– Граф, что это, дурно, что я пою? – сказала она, покраснев, но, не спуская глаз, вопросительно глядя на Пьера.
– Нет… Отчего же? Напротив… Но отчего вы меня спрашиваете?
– Я сама не знаю, – быстро отвечала Наташа, – но я ничего бы не хотела сделать, что бы вам не нравилось. Я вам верю во всем. Вы не знаете, как вы для меля важны и как вы много для меня сделали!.. – Она говорила быстро и не замечая того, как Пьер покраснел при этих словах. – Я видела в том же приказе он, Болконский (быстро, шепотом проговорила она это слово), он в России и опять служит. Как вы думаете, – сказала она быстро, видимо, торопясь говорить, потому что она боялась за свои силы, – простит он меня когда нибудь? Не будет он иметь против меня злого чувства? Как вы думаете? Как вы думаете?
– Я думаю… – сказал Пьер. – Ему нечего прощать… Ежели бы я был на его месте… – По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенесся воображением к тому времени, когда он, утешая ее, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы ее руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их.
– Да вы – вы, – сказала она, с восторгом произнося это слово вы, – другое дело. Добрее, великодушнее, лучше вас я не знаю человека, и не может быть. Ежели бы вас не было тогда, да и теперь, я не знаю, что бы было со мною, потому что… – Слезы вдруг полились ей в глаза; она повернулась, подняла ноты к глазам, запела и пошла опять ходить по зале.
В это же время из гостиной выбежал Петя.
Петя был теперь красивый, румяный пятнадцатилетний мальчик с толстыми, красными губами, похожий на Наташу. Он готовился в университет, но в последнее время, с товарищем своим Оболенским, тайно решил, что пойдет в гусары.
Петя выскочил к своему тезке, чтобы переговорить о деле.
Он просил его узнать, примут ли его в гусары.
Пьер шел по гостиной, не слушая Петю.
Петя дернул его за руку, чтоб обратить на себя его вниманье.
– Ну что мое дело, Петр Кирилыч. Ради бога! Одна надежда на вас, – говорил Петя.
– Ах да, твое дело. В гусары то? Скажу, скажу. Нынче скажу все.
– Ну что, mon cher, ну что, достали манифест? – спросил старый граф. – А графинюшка была у обедни у Разумовских, молитву новую слышала. Очень хорошая, говорит.
– Достал, – отвечал Пьер. – Завтра государь будет… Необычайное дворянское собрание и, говорят, по десяти с тысячи набор. Да, поздравляю вас.
– Да, да, слава богу. Ну, а из армии что?
– Наши опять отступили. Под Смоленском уже, говорят, – отвечал Пьер.
– Боже мой, боже мой! – сказал граф. – Где же манифест?
– Воззвание! Ах, да! – Пьер стал в карманах искать бумаг и не мог найти их. Продолжая охлопывать карманы, он поцеловал руку у вошедшей графини и беспокойно оглядывался, очевидно, ожидая Наташу, которая не пела больше, но и не приходила в гостиную.
– Ей богу, не знаю, куда я его дел, – сказал он.
– Ну уж, вечно растеряет все, – сказала графиня. Наташа вошла с размягченным, взволнованным лицом и села, молча глядя на Пьера. Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло, и он, продолжая отыскивать бумаги, несколько раз взглядывал на нее.
– Ей богу, я съезжу, я дома забыл. Непременно…
– Ну, к обеду опоздаете.
– Ах, и кучер уехал.
Но Соня, пошедшая в переднюю искать бумаги, нашла их в шляпе Пьера, куда он их старательно заложил за подкладку. Пьер было хотел читать.
– Нет, после обеда, – сказал старый граф, видимо, в этом чтении предвидевший большое удовольствие.
За обедом, за которым пили шампанское за здоровье нового Георгиевского кавалера, Шиншин рассказывал городские новости о болезни старой грузинской княгини, о том, что Метивье исчез из Москвы, и о том, что к Растопчину привели какого то немца и объявили ему, что это шампиньон (так рассказывал сам граф Растопчин), и как граф Растопчин велел шампиньона отпустить, сказав народу, что это не шампиньон, а просто старый гриб немец.
– Хватают, хватают, – сказал граф, – я графине и то говорю, чтобы поменьше говорила по французски. Теперь не время.
– А слышали? – сказал Шиншин. – Князь Голицын русского учителя взял, по русски учится – il commence a devenir dangereux de parler francais dans les rues. [становится опасным говорить по французски на улицах.]
– Ну что ж, граф Петр Кирилыч, как ополченье то собирать будут, и вам придется на коня? – сказал старый граф, обращаясь к Пьеру.
Пьер был молчалив и задумчив во все время этого обеда. Он, как бы не понимая, посмотрел на графа при этом обращении.
– Да, да, на войну, – сказал он, – нет! Какой я воин! А впрочем, все так странно, так странно! Да я и сам не понимаю. Я не знаю, я так далек от военных вкусов, но в теперешние времена никто за себя отвечать не может.