Султанов, Уткир Тухтамурадович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уткир Тухтамурадович Султанов
O‘tkir To‘xtamurodovich Sultonov<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Председатель
Совета глав правительств СНГ
с мая 1998 года
Премьер-министр
Республики Узбекистан
21 декабря 1995 года — 11 декабря 2003 года
Президент: Ислам Абдуганиевич Каримов
Предшественник: Абдулхашим Муталович Муталов
Преемник: Шавкат Мираманович Мирзиёев
Министр внешних экономических связей Республики Узбекистан
февраль 1992 года — 21 декабря 1995 года
Глава правительства: Абдулхашим Муталович Муталов
Президент: Ислам Абдуганиевич Каримов
Председатель Государственного Комитета Республики Узбекистан по внешней торговле и зарубежным связям
1991 год — февраль 1992 года
Глава правительства: Ислам Абдуганиевич Каримов
Президент: Ислам Абдуганиевич Каримов
 
Рождение: 14 июля 1939(1939-07-14)
Ташкент, Узбекская ССР, СССР
Смерть: 29 ноября 2015(2015-11-29) (76 лет)
Ташкент, Узбекистан
Партия: КПСС (по 1991);
Народно-демократическая партия Узбекистана
Образование: Томский политехнический институт
Профессия: инженер
 
Награды:

Утки́р Тухтамура́дович Султа́нов (узб. O‘tkir To‘xtamurodovich Sultonov, Ўткир Тўхтамуродович Султонов) (14 июля 1939, Ташкент — 28 ноября 2015, Ташкент[1]) — государственный деятель Республики Узбекистан, премьер-министр Республики Узбекистан в 1995—2003 гг.





Биография

Окончил Томский политехнический институт по специальности «инженер-электромеханик».

С 1963 года работал электриком на Томском заводе режущих металлов. В 1964—1985 гг. работал в Ташкентском авиационном производственном объединении им. В. П. Чкалова: мастер, затем начальник лаборатории, начальник объединённого конструкторского бюро, начальник отдела автоматизации и механизации производства, заместитель главного инженера, заместитель генерального директора объединения. В 1978—1979 гг. находился в служебной командировке во Франции.

С 1985 года — генеральный директор НПО «Восток».

В 1991 году назначен председателем Государственного Комитета Республики Узбекистан по внешней торговле и зарубежным связям. С февраля 1992 года — министр внешнеэкономических связей Республики Узбекистан. Позже в том же году стал заместителем премьер-министра, сохранив портфель министра внешнеэкономических связей.

С 21 декабря 1995 года по 10 декабря 2003 года — премьер-министр Республики Узбекистан. В феврале 2001 года подписал с премьер-министром Киргизии Курманбеком Бакиевым секретный «Меморандум об урегулировании правовых основ делимитации государственной границы между Киргизской Республикой и Республикой Узбекистан», в соответствии с которым предусматривается соединение находящегося внутри Киргизии Сохского анклава (населённого узбеками и таджиками) с Риштанским районом Узбекистана путём обмена киргизской территории «вдоль реки Сох в обход киргизских населённых пунктов с адекватной компенсацией в пользу Киргизии» («Время новостей», 26.04.2001).

Одновременно, с мая 1998 года — председатель Совета глав правительств СНГ.

С 10 декабря 2003 года назначен заместителем премьер-министра, курирующим отрасли машиностроения, чёрной и цветной металлургии, нефти и газа, геологии, электроэнергетики, производства химической продукции, а также стандартизации и метрологии, государственных и мобилизационных резервов. С 4 февраля 2005 года — в той же должности; изменён перечень курируемых вопросов: вопросы ТЭК, химии, металлургии и машиностроения.

В марте 1990 года был избран народным депутатом Верховного Совета Узбекской ССР XI созыва.

Партийная деятельность

До 14 сентября 1991 года[2] входил в руководство Компартии Узбекистана.

В сентябре 1991 года вошёл в оргкомитет Народно-демократической партии Узбекистана; на учредительном съезде партии 1 ноября 1991 года был избран членом её Центрального Совета (председатель партии — И. Каримов).

Семья

Был женат. Имел дочь и внука.

Награды и признание

Напишите отзыв о статье "Султанов, Уткир Тухтамурадович"

Примечания

  1. [www.12news.uz/news/2015/11/скончался-экс-глава-правительства-ут/ Скончался экс глава правительства Уткир Султанов]
  2. 14 сентября 1991 года на чрезвычайном съезде Компартии Узбекистана было объявлено о её самороспуске.
  3. [wiki.tpu.ru/wiki/Султанов_Уткир_Тухтамурадович Султанов Уткир Тухтамурадович]. ТПУ : Электронная энциклопедия. Проверено 17 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CO96ihz2 Архивировано из первоисточника 23 ноября 2012].

Ссылки

  • [flb.ru/persprint/511.html Султанов Уткир Тухтамурадович]. Агентство Федеральных Расследований. Проверено 16 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CO97Yv6D Архивировано из первоисточника 23 ноября 2012].
  • [www.eurasianhome.org/xml/t/databases.xml?lang=ru&nic=databases&country=191&letter=all&person=426 Султанов Уткир Тухтамурадович]. Евразийский дом : информационно-аналитический портал. Проверено 17 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CO99RywA Архивировано из первоисточника 23 ноября 2012].

Отрывок, характеризующий Султанов, Уткир Тухтамурадович

Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.