Теннесси Эрни Форд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теннесси Эрни Форд
Tennessee Ernie Ford
Основная информация
Имя при рождении

Ernest Jennings Ford

Дата рождения

13 февраля 1919(1919-02-13)

Место рождения

Бристол, Теннесси

Дата смерти

17 октября 1991(1991-10-17) (72 года)

Место смерти

Рестон, Виргиния

Профессии

певец, актёр

Инструменты

вокал, гитара, скрипка

Жанры

кантри, поп, госпел

Теннесси Э́рни Форд (англ. Tennessee Ernie Ford, наст. имя: Ernest Jennings Ford; 13 февраля 1919 — 17 октября 1991) — американский певец, звезда жанров кантри и госпел. Его самый знаменитый хит — «Sixteen Tons» (кавер на песню Мерла Трэвиса) — в 1955 году провёл 10 недель на 1 месте кантри-чарта «Билборда» и 8 недель на 1 месте поп-чарта (теперь Billboard Hot 100) и до сих пор остаётся классикой «песен рабочего класса»[1].



Дискография

Напишите отзыв о статье "Теннесси Эрни Форд"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/artist/tennessee-ernie-ford-mn0000020403/biography Tennessee Ernie Ford — Biography]. AllMusic.

Ссылки

  • [www.ernieford.com/ ieford.com] — официальный сайт Теннесси Эрни Форд
  • [countrymusichalloffame.org/Inductees/InducteeDetail/tennessee-ernie-ford Теннесси Эрни Форд] на сайте Зала славы кантри
  • [www.allmusic.com/artist/tennessee-ernie-ford-mn0000020403 Теннесси Эрни Форд] на сайте AllMusic
  • [www.pophistorydig.com/topics/tag/river-of-no-return/ История Теннесси Эрни Форда] на сайте Pop History Dig
  • Теннесси Эрни Форд (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • Whiteside Johnny. Tennessee Ernie Ford // The Encyclopedia of Country Music. — New York: Oxford University Press, 1998. — P. 176–7. — ISBN 0-19-511671-2.

Отрывок, характеризующий Теннесси Эрни Форд

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.