Украинская баскетбольная суперлига

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ассоциация баскетбольных клубов Украины "Суперлига"
Страна

Украина Украина

Основан

1992

Кол-во команд

8

Международные турниры

Евролига, Еврокубок, Кубок Европы ФИБА

Действующий победитель

Днепр (1 титул)

Наиболее титулован

Будивельник (9 титулов)

Сайт

[superleague.ua ague.ua]

Чемпионат Суперлиги

Суперлига — высший дивизион мужского баскетбольного чемпионата Украины. Первый розыгрыш чемпионата Украины был проведён в 1992-м году. Действующий чемпион Суперлиги — Днепр.





Список команд

Победители

Год Победитель Серебро Бронза Обладатель Кубка
2016 Днепр Будивельник Галичина Днепр[1]
2015 БК Химик Днепр Будивельник Будивельник
2014 Будивельник БК Химик Азовмаш Будивельник
2013 Будивельник Азовмаш Ферро-ЗНТУ Ферро-ЗНТУ
2012 БК Донецк Азовмаш Ферро-ЗНТУ Будивельник
2011 Будивельник БК Донецк Говерла Днепр
2010 Азовмаш Будивельник Ферро-ЗНТУ Ферро-ЗНТУ
2009 Азовмаш БК Донецк БК Химик Азовмаш
2008 Азовмаш БК Киев БК Химик Азовмаш
2007 Азовмаш БК Киев БК Химик БК Киев
2006 Азовмаш БК Киев БК Химик Азовмаш
2005 БК Киев Азовмаш БК Химик не разыгрывался
2004 Азовмаш БК Киев МБК Одесса не разыгрывался
2003 Азовмаш МБК Одесса БК Киев Азовмаш
2002 МБК Одесса БК Киев Азовмаш Азовмаш
2001 МБК Одесса БК Киев Азовмаш МБК Одесса
2000 БК Киев МБК Одесса ЦСКА-Укртатнафта не разыгрывался
1999 БИПА-Мода-СКА ЦСКА-Рико Будивельник ЦСКА-Рико
1998 БИПА-Мода-СКА Будивельник СК Николаев не разыгрывался
1997 Будивельник-Хорда БИПА-Мода-СКА Денди-Баскет ЦСКА-Рико
1996 Будивельник-Хорда Шахтер Киев-Баскет Будивельник
1995 Будивельник-Днипроинком Киев-Баскет Шахтер-АСКО не разыгрывался
1994 Будивельник-Анаконда Киев-Баскет БИПА-Мода-СКА не разыгрывался
1993 Будивельник СКА-Газда НКИ Николаев БИПА-Мода
1992 Будивельник НКИ Николаев Спартак не разыгрывался

Ситуация в сезоне 2015/2016

28 мая 2015 года состоялись выборы президента Федерации баскетбола Украины. Действующий президент ФБУ Александр Волков снял свою кандидатуру, а новым президентом выбрали Михаила Бродского. После этого произошёл ряд скандалов, так ФБУ, опираясь на свои данные объявили о прекращении существования двух клубов АБКУ "Суперлиги" — БК "Киев" и БК "Ферро-ЗНТУ", а также о выходе БК "Черкасские мавпы" из АБКУ "Суперлига". Это привело к конфликту между клубами "Суперлиги" и Федерацией баскетбола Украины.

В ходе конфликта АБКУ "Суперлига" настаивала на подписании договора с ФБУ о совместном проведении чемпионата Украины среди команд Суперлиги. Однако ФБУ, игнорируя предложения АБКУ "Суперлига" о совместном проведении чемпионата, объявила о проведении собственной суперлиги, прибавив к числу участников ещё 5 команд.

Напишите отзыв о статье "Украинская баскетбольная суперлига"

Примечания

  1. [dnipro.ua/news/man/2016-02-14/1855 "Днепр" - обладатель Кубка Суперлиги]

Ссылки

  • [www.eurobasket.com/Ukraine/basketball-Superleague.asp Украинская суперлига на сайте Eurobasket.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Украинская баскетбольная суперлига

– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]