Утиура

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
УтиураУтиура

</tt> </tt>

</tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt>

УтиураУтиура
Утиура
яп. 内浦湾
Залив Утиура и вулкан Комагатаке в окрестностях посёлка Якумо
42°20′ с. ш. 140°35′ в. д. / 42.333° с. ш. 140.583° в. д. / 42.333; 140.583 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.333&mlon=140.583&zoom=10 (O)] (Я)Координаты: 42°20′ с. ш. 140°35′ в. д. / 42.333° с. ш. 140.583° в. д. / 42.333; 140.583 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.333&mlon=140.583&zoom=10 (O)] (Я)
Вышестоящая акваторияТихий океан
СтранаЯпония Япония
ТипЗалив
Длина береговой линии55 км
Наибольшая глубина107 м
Средняя глубина60—100 м
Спутниковое изображение залива Утиура
К:Водные объекты по алфавиту

Утиу́ра (яп. 内浦湾 Утиура-ван) — вулканический залив Тихого океана у южного побережья острова Хоккайдо (Япония).

Залив имеет округлённую форму; берега преимущественно низменные, с отдельными вулканами (Усу, Комагатаке). Длина составляет около 55 км, ширина у входа — 30 км. Средняя глубина составляет 60—100 м, максимальная — 107 м. У входа в залив расположен порт Муроран — китобойная база Японии.



Источники

Напишите отзыв о статье "Утиура"

Отрывок, характеризующий Утиура

– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.