Ушков, Пётр Капитонович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пётр Капитонович Ушков (15 января 184023 января 1898) — химический заводчик и промышленный деятель, выдающийся пионер русской химической промышленности. Его брат — московский миллионер и меценат К. К. Ушков.





Биография

Его отец, Капитон Яковлевич Ушков (1813—1868) основал в 1850 году химический завод в Кокшане в Елабужском уезде Вятской губернии по производству калиевого хромпика, который был остро необходим отечественной мануфактурной промышленности, но вырабатывался в то время только в Англии и в Россию ввозился по довольно высокой цене — 15 рублей серебром за пуд. В 1862 году К. Я. Ушков (к тому времени уже купец 1-й гильдии) был удостоен золотой медали департамента мануфактур, в 1866 году получил право пользования государственным гербом как печатью, а в 1867 году был удостоен серебряной медали на Парижской всемирной выставке. К 1868 году помимо химического предприятия он имел стекольный и поташный заводы, мукомольную мельницу; кроме этого, состоял на паях в торгово-промышленной фирме, владевшей двумя винокуренными заводами, вёл обширную торговлю и даже занимался разработкой золотых приисков.

Пётр Капитонович родился в селе Тихие Горы Елабужского уезда. Получил начальное образование в уездном училище в Елабуге. Он основательно изучил практику химического заводского дела во время своих многочисленных поездок по стране, а также в Англию и Германию. Этому в значительной мере помогло также и общение его с выдающимися русскими и иностранными химиками и учёными (Дмитрий Менделеев, Пётр Рубцов, Зайцев, Канонников, Cl. Winkler, Hasenklewer и др.).

В 1868 году он унаследовал от отца хромпиковый завод в Кокшане и вскоре основал второй завод, Бондюжский, в 30 верстах от Елабуги, на реке Каме, на котором впервые в России было введено производство серной кислоты из уральских колчеданов.

В 1883 году для развития деятельности заводов им было учреждено «Товарищество химических заводов П. К. Ушкова и К°» с основным капиталом 2 400 000 рублей. Правление товарищества располагалось в Москве. Когда через десять лет Товарищество участвовало на всемирной выставке в Чикаго, на заводах было уже полторы тысячи рабочих; затем их число выросло до двух тысяч. Собственный флот (пароходы и баржи) товарищества доставлял готовую продукцию в Москву, Нижний Новгород, Казань, Ярославль, Пермь. В этих городах располагались конторы и склады «Ушковской империи». Кроме химических заводов в Вятской, Казанской и Самарской губерниях, фирме Ушковых принадлежали меловой завод в Симбирской губернии, кирпичный и гончарный заводы в Вятской губернии.

Жена, урождённая Любимова, сестра известных казанских пароходовладельцев Ивана и Михаила Любимовых. Дочь, Лидия, была замужем за внуком мануфактур-советника К. В. Прохорова, Николаем Константиновичем Прохоровым. Другая дочь была замужем за представителем торгово-промышленной семьи Барановых. Единственный сын Иван[1] унаследовал дело отца, однако не обладал настойчивой работоспособностью.

Горячность и риск — вот что главным образом руководило нервным, излишне темпераментным и молодым Директором-Распорядителем. Родной дядя его Константин Капитонович тоже влияния на него иметь не мог. Дело пошло не по верному руслу, и пришлось его ликвидировать, тем более, что молодой Иван Ушков захворал неизлечимой болезнью, от которой и скончался в Швейцарии.

Таким неожиданным образом оборвалась старшая мужская линия Ушковых, а с ней погасло и знаменитое в своё время Ушковское химическое дело, перейдя в посторонние руки»

Наумов А. Н. Из уцелевших воспоминаний. 1868-1917. — Издание А.К. Наумовой и О.А. Кусевицкой, Нью-Йорк, 1954., — Т. 1. — С. 174

Предпринимательская деятельность

Продолжая дело отца, Пётр Ушков демонстрировал продукцию завода, оставшегося в стране единственным по переработке уральского хромистого железняка в хромпик, на Московской политехнической выставке, где получила большую золотую медаль и почетную награду, затем — на Всемирной выставке 1873 года в Вене. Русский химик А. К. Крупский писал:

Хромпик П. К. Ушкова был блистательно представлен в химическом павильоне Венской выставки среди других препаратов Кокшанского и Бондюжского заводов. Большой чугунный кристаллизационный котел, внутренняя поверхность которого сплошь закристаллизована была красными щетками хромпика, был прислан с этих заводов, чтобы в центре коллекции, экспонированной П. К. Ушковым, составить одно из блистательных декоративных украшений всего химического отдела.

На Всемирной выставке 1876 года в Филадельфии он показывал квасцы, медный купорос и хромпик.

На своих заводах Ушков наладил производство следующих продуктов: купоросного масла, сульфата, соляной и азотной кислот, каустической соды (едкий натр) по способу Леблана, хлора и хлорной (белильной) извести по Вельдоновскому способу, хромпика, двухромовонатриевой соли и хромовых квасцов, сернокислого глинозёма и глиноземных квасцов, медного и железного купоросов, мумии и металлической меди из колчеданных огарков. Кроме того, прокатывался листовой свинец для серных камер, обжигалась известь, производились чугунные и другие отливки, работали обширные механические мастерские и мельницы для измельчения материалов. На Кокшанском химическом заводе в 1893 году было начато производство кислотоупорных изделий и шамотного кирпича, которым изнутри выкладывались заводские печи. Здесь же производились метлахские плитки и изразцы.

Ушкову принадлежит заслуга утверждения в России и постановки в широких размерах производства серной кислоты (купоросного масла) из колчеданов, введение извлечения меди из колчеданных огарков гидрометаллургическим путём, производства каустической соды из искусственного сульфата по способу Леблана и хлорной извести. Бондюжский завод единственный в России, вырабатывавший этот продукт. В последние годы жизни Ушков готовил производство на Бондюжском заводе регенерации соды из содовых отвалов по способу Ченса. Им же впервые применена нефть, как топливо, в химических производствах, например, для обжига извести.

Заводы предпринимателя перерабатывали почти исключительно только российское сырые материалы и управлялись русскими техниками. Благодаря разнообразию, широте и образцовой, вполне европейской, постановке производства, а также хорошо обставленной лаборатории и прекрасной специальной библиотеке, заводы Ушкова были отличной школой для работающих на них молодых химиков-технологов, из числа которых неоднократно выходили специалисты, известные своими печатными трудами и учёные, в частности К. Дементьев и П. П. Федотьев.

На сегодняшний день химический завод, созданный Петром Ушковым является старейшим химическим предприятием России. В августе 2013 года завод, ныне именующийся как ОАО "Химический завод им.Л.Я.Карпова" отметил своё 145-летие.

Напишите отзыв о статье "Ушков, Пётр Капитонович"

Примечания

  1. Родился в 1874 году, умер в Швейцарии 24 июня 1917 года. По одним сведениям он окончил Московский Технический Институт, по другим — Санкт-Петербургский технологический институт.

Литература

Ссылки

  • [www.russianfamily.ru/u/ushkovy.html Ушковы]
  • [bnkirov.ru/articles/print/8322 Химическая империя]
  • [mblago.ru/churches/bogoiav/articles/yshkovip Иван Петрович Ушков. Штрихи к биографии]
  • [www.ntagil.ru/?m=history&id=59 Ушковы: от отца к сыну, от сына — к внуку]
  • [mendeleevskyi.ru/ru/component/k2/itemlist/tag/%D0%A3%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8.html Узоры Ушковских плиток в городах Прикамья]
  • [ru.rodovid.org/wk/Запись:245286 Ушков, Пётр Капитонович] на «Родоводе». Дерево предков и потомков

Отрывок, характеризующий Ушков, Пётр Капитонович

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.