Факула Мемфис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Факула МемфисФакула Мемфис

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

факула Мемфис
лат. Memphis Facula
Факула Мемфис (белое пятно внизу справа) — фото Вояджера-2.
14°06′ с. ш. 131°54′ з. д. / 14.1° с. ш. 131.9° з. д. / 14.1; -131.9Координаты: 14°06′ с. ш. 131°54′ з. д. / 14.1° с. ш. 131.9° з. д. / 14.1; -131.9
Небесное телоГанимед
Диаметр361[1] км
ЭпонимМемфис
факула Мемфис

Факула Мемфис (лат. Memphis Facula) — палимпсест (светлое пятно или «кратер-призрак») на Ганимеде, крупнейшем спутнике Юпитера.

Диаметр — около 360 км[1]. Расположена на юго-востоке области Галилея, огромного и почти круглого тёмного региона на северном полушарии Ганимеда. Хотя нынче факула Мемфис практически плоская, она является реликтовым следом массивного столкновения, и некогда представляла собою глубокий ударный кратер, вал которого осел, а со дна поднялась грязь, так что ландшафт стал ровным[2].

Морфология таких крупных палимпсестов, как факула Мемфис, предполагает, что ледяная кора Ганимеда во времена столкновения имела толщину порядка 10 км и была пробита ударом, позволив грязи и жидкости, находящимся под нею, заполнить и выровнять место столкновения[2].

Напишите отзыв о статье "Факула Мемфис"



Примечания

  1. 1 2 [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/3829 Ganymede: Memphis Facula]. Gazetteer of Planetary Nomenclature. USGS Astrogeology. Проверено 12 марта 2012. [archive.is/kd69 Архивировано из первоисточника 14 декабря 2012].
  2. 1 2 Harland D. M. [books.google.com/books?id=QtxVTDhrRAEC&pg=PA135 Jupiter Odyssey: The Story of NASA's Galileo Mission]. — Springer, 2000. — P. 135–137. — 448 p. — ISBN 1-85233-301-4.


Отрывок, характеризующий Факула Мемфис

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.