Altria Group
«Алтриа Груп» | |
Тип | |
---|---|
Листинг на бирже |
NYSE: [www.nyse.com/quote/XNYS:MO MO] |
Основание | |
Расположение | |
Ключевые фигуры |
Майкл Шиманчик (главный управляющий) |
Отрасль |
Производство табачных изделий |
Оборот |
▲ $16,892 млрд (2010 год) |
Чистая прибыль |
▲ $3,89 млрд (2010 год) |
Число сотрудников |
10 тыс. человек (2010 год) |
Сайт |
[www.altria.com/ www.altria.com] |
«Алтриа Груп»[1] («Altria Group», Inc) (NYSE: [www.nyse.com/quote/XNYS:MO MO]) — американская компания, один из лидеров мирового рынка табачных изделий. Входила в список Fortune 1000 по итогам 2005 года (20-е место). Штаб-квартира — в Нью-Йорке.
История
История компании началась в 1847 году с открытия в Лондоне табачного магазина, торгующего турецкими сигаретами ручной скрутки. В 1887 году компания получила название «Philip Morris & Co., Ltd».
До 2003 года носила название «Philip Morris Companies Inc». До 2007 года контролировала одну из крупнейших в мире компаний по производству продуктов питания «Kraft Foods». 28 марта 2008 года произошло отделение подразделения «Philip Morris International» путём распределения 100 % акций компании между акционерами «Altria».
Руководство и персонал
Главный управляющий — Майкл Шиманчик (англ. Michael E. Szymanczyk).
Деятельность
«Altria» является материнской компанией для таких производителей табака как «Philip Morris USA», «John Middleton, Inc.», «U.S. Smokeless Tobacco Company», а также «Philip Morris Capital Corporation» и винного дома «Chateau Ste. Michelle». Также в собственности находится крупный (28,7 %) пакет британской пивоваренной компании «SABMiller» и производство вина Ste. Michelle Wine Estates.
Компания «Филип Моррис интернашенал» («Philip Morris International») в марте 2008 года была выведена из состава холдинга. Таким образом, «Алтриа Груп» контролирует лишь американскую часть «Филип Моррис» (называемую «Philip Morris USA»). «Филип Моррис интернашенал» в свою очередь, после отделения вошла в листинг на NYSE с тикером PM.
Выручка в 2010 году — $16,892 млрд, чистая прибыль — $3,89 млрд. Общая численность персонала «Алтриа Груп» (на 2010 год) — около 10 тыс. человек.
Напишите отзыв о статье "Altria Group"
Примечания
- ↑ [bigenc.ru/economics/text/1814685 БРЭ/«Алтриа Груп»]
Ссылки
- [www.altria.com/ Официальный сайт компании]
- [www.delo-tabak.narod.ru Виртуальный профсоюз табачников Philip Morris]
|
Отрывок, характеризующий Altria Group
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]