Фиоретос, Арис
Арис Фиоретос | |
Aris Fioretos | |
Арис Фиоретос, 2011 | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
писатель, эссеист |
Язык произведений: |
шведский, английский, немецкий |
[www.arisfioretos.com sfioretos.com] |
Арис Фиоретос (швед. Aris Fioretos, 6 февраля 1960, Гётеборг) — шведский писатель, поэт, эссеист, переводчик.
Содержание
Биография
Отец — грек, профессор медицины, мать — из Австрии. В семье говорили на немецком языке, сам он пишет на английском, немецком, но по большей части — на шведском: «Спинной хребет у меня греческий, нервы — австрийские или, точнее, венские, а язык — шведский», — сказал о себе писательФранции и США, год провёл в Греции. С 2003 по 2007 годы — советник по культуре посольства Швеции в Берлине. Член Немецкой академии языка и поэзии в Дармштадте, в 2011 избран её вице-президентом.
. Он учился в Швеции,Творчество
На решение стать писателем в решающей степени повлиялоПо и, особенно, Кафки. Автор нескольких романов, книг короткой прозы, многочисленных эссе, в том числе — о географии и культуре Берлина. Ему принадлежат работы о Гёльдерлине, Беньямине, Целане. Переводил на шведский Пола Остера, с которым дружит, Гёльдерлина, Вл. Набокова, Жака Деррида. Лауреат нескольких национальных и зарубежных премий.
чтениеПроизведения
Проза
- Delandets bok (1991, стихотворения в прозе)
- The Gray Book (1994, роман-эссе, англ. перевод автора — 1999)
- Vanitasrutinerna (1998, новеллы)
- Stockholm noir (2000, роман)
- Sanningen om Sascha Knisch (2002, роман, англ. перевод автора — 2006)
- Den siste greken (2009)
- Halva solen (2012)
Эссе
- Det kritiska ögonblicket (1991, эссе о Гёльдерлине, Беньямине, Целане)
- En bok om fantomer (1996)
- The Solid Letter: Readings of Friedrich Hölderlin (1999)
- Mein schwarzer Schädel: Stockholmvisionen (2003)
- Re: the Rainbow (2004)
- Berlin über und unter der Erde (2006)
- Vidden av en fot (2008)
Напишите отзыв о статье "Фиоретос, Арис"
Ссылки
- [www.arisfioretos.com (англ, нем., шв.)]
- [www.literaturfestival.com/bios1_3_6_262.html Aris Fioretos]
- [www.foreigner.de/in_aris_fioretos.html Интервью (англ.)]
- [magazines.russ.ru/inostran/2007/12/fi10.html На сайте Журнального зала]
- [magazines.russ.ru/ra/2008/4/fe9.html Русские переводы стихов в журнале «Дети Ра»]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Фиоретос, Арис
Она поцеловала его в лоб и опять села на диван. Они молчали.– Так я тебе говорила, Andre, будь добр и великодушен, каким ты всегда был. Не суди строго Lise, – начала она. – Она так мила, так добра, и положение ее очень тяжело теперь.
– Кажется, я ничего не говорил тебе, Маша, чтоб я упрекал в чем нибудь свою жену или был недоволен ею. К чему ты всё это говоришь мне?
Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою.
– Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили . И мне это грустно.
Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи. Она хотела сказать что то и не могла выговорить. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. После слёз она заснула. Князю Андрею жалко стало сестру.
– Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. Но ежели ты хочешь знать правду… хочешь знать, счастлив ли я? Нет. Счастлива ли она? Нет. Отчего это? Не знаю…
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.