Хандо (Грузия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Хандо
груз. ხანდო, арм. Խանդո
Флаг Герб
Страна
Грузия
Регион
Самцхе-Джавахети
Район
Координаты
Основан
Высота центра
1660-1670 м
Население
2539 человек (2002)
Национальный состав
99% армяне
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1830 году

Хандо ( груз. ხანდო, арм. Խանդո ) — село в регионе Самцхе-Джавахети Грузии. Входит в состав Ахалкалакского муниципалитета.[1] Село расположено на правом берегу реки Паравани, вверху ущелья Хандо-хан, в 10 километрах от Ахалкалаки. Население составляют армяне[1].

История

Село основано в 1830 году из поселения в 26 семей, около 250 человек приехало в село из Западной Армении (Эрзрум (село Хачкаванк), Карс, Басен). По данным сельского совета в 1987 году население села составило 2524 человек.

Село расположено на высоте 1660—1670 м от уровня моря.

На юго-востоке от села находится гора Абулия.

Напишите отзыв о статье "Хандо (Грузия)"



Примечания

  1. 1 2 [upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/35/Census_of_village_population_of_Georgia.pdf saqarTvelos mosaxleobis 2002 wlis pirveli erovnuli sayovelTao aRweris ZiriTadi Sedegebi]


Отрывок, характеризующий Хандо (Грузия)

– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…