Хауг, Мартин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мартин Хауг

Мартин Хауг (нем. Martin Haug; 30 января 1827, Остдорф3 июня 1876, Бад-Рагац) — немецкий востоковед, иранист и санскритолог, внёсший особый вклад в авестологию.





Биография

Родился в районе города Балингена, учился санскриту в Тюбингенском университете. Получив достаточное образование, работал преподавателем санскрита в колледже индийского города Пуна, где он мог иметь непосредственные контакты с парсийской общиной Индии. Благодаря научным работам Мартина Хауга, посвящённым Авесте, с его именем связана научная теория о том, что Гаты написаны на более старом диалекте, чем другие части Авесты.

Библиография

  • Die Pehlewisprache und der Bundehesch (1854)
  • Die fünf Gathas, (1858–1860). «Пять Гат», перевод и толкование.
  • Die Schrift und Sprache der zweiten Keilschriftgattung (1855)
  • Essays on the sacred language, writings, and religion of Parsees. Бомбей 1862 .
  • A Lecture on an original Speech of Zoroaster (1865)
  • Über den Charakter der Pehlewisprache (1869)
  • Das 18. Kapitel des Wendidad (1869)
  • Über das Ardai-Vircifnamei (1870)
  • An old Pahlavi-Pazand Glossary (1870)
  • Vedische Rätselfragen und Rätselspruche (1875)

Напишите отзыв о статье "Хауг, Мартин"

Примечания

Ссылки

  • [avesta.isatr.org/zoroastr/Lelekov0202.htm История авестологии]
  • [www.gumer.info/bogoslov_Buks/Relig/Boyis/13.php Бойс М. Зороастрийцы. Верования и обычаи. М. Хауг и Э.В. Уэст о верованиях зороастрийцев]
  • [books.google.com/books?id=eW8IAAAAQAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false М.Хауг. Эссе священного языка, письменности и религии парсов.] (анг.)

Отрывок, характеризующий Хауг, Мартин

– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.
– Entrez, entrez, – повторил он только нежным шепотом.
«Ах, что бы мне ему сделать!» – проговорил сам с собою Петя и, отворив дверь, пропустил мимо себя мальчика.
Когда барабанщик вошел в избушку, Петя сел подальше от него, считая для себя унизительным обращать на него внимание. Он только ощупывал в кармане деньги и был в сомненье, не стыдно ли будет дать их барабанщику.


От барабанщика, которому по приказанию Денисова дали водки, баранины и которого Денисов велел одеть в русский кафтан, с тем, чтобы, не отсылая с пленными, оставить его при партии, внимание Пети было отвлечено приездом Долохова. Петя в армии слышал много рассказов про необычайные храбрость и жестокость Долохова с французами, и потому с тех пор, как Долохов вошел в избу, Петя, не спуская глаз, смотрел на него и все больше подбадривался, подергивая поднятой головой, с тем чтобы не быть недостойным даже и такого общества, как Долохов.