Хенкель, Хайке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</table> Хайке Хенкель (при рождении Хайке Редецки; 5 мая 1964) — немецкая легкоатлетка, которая специализировалась в прыжках в высоту. Лучшая легкоатлетка мира по версии IAAF в 1992 году и лучшая легкоатлетка 1991 года по версии журнала Track & Field News. 20 раз выигрывала чемпионат Германии. Чемпионка Европы 1990 года с результатом 1,99 м. Чемпионка Европы в помещении в 1990 и 1992 годах.

Была замужем за пловцом Райнером Хенкель[en], но потом они развелись. В настоящее время замужем за Полом Майером[en].

Личный рекорд в помещении — 2,07 м — WR*, на стадионе — 2,05 м.

Напишите отзыв о статье "Хенкель, Хайке"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/re/heike-redetzky-henkel-1.html Профиль на сайте sports-reference.com]
Хайке Хенкель
Общая информация
Полное имя

Heike Henkel

Дата и место рождения

5 мая 1964(1964-05-05) (59 лет)
Киль

Гражданство

Германия Германия

Личные рекорды
Международные медали
Олимпийские игры
Золото Барселона 1992 прыжок в высоту
Чемпионаты мира
Золото Токио 1991 прыжок в высоту
Последнее обновление: 21 июня 2013</small>

Отрывок, характеризующий Хенкель, Хайке

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.