Шахматистки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Лавери
Шахматистки. 1929
англ. The Chess Players
Холст, масло. 123,2 × 192,2 см
Галерея Тейт, Лондон, Великобритания
К:Картины 1929 года
Внешние изображения
[67.media.tumblr.com/3cfbf389b672bfa39deb9b333eb60b70/tumblr_navsssHhFx1rrnekqo1_1280.jpg Джон Лавери. Шахматистки. 1929. Галерея Тейт.]
Внешние изображения
[2.bp.blogspot.com/-IuLDAbtOsYA/VjO0GL2onVI/AAAAAAAFBQE/XkJcXZKkYeA/s1600/Sir%2BJohn%2BLavery%2BTutt%2527Art%2540%2B%25281%2529.jpeg Джон Лавери. Семья Говарда де Вальдена. 1929—1941.]

Шахматистки (англ. The Chess Players) — одна из наиболее известных картин ирландского художника Джона Лавери.





История картины и её судьба

Техника — холст, масло. Размер в раме — 1490 x 2170 x 110 миллиметров, размер полотна — 1232 x 1922 милиметров. Принадлежит Галерее Тейт, Лондон, Великобритания, Инвентарный N 04544 (NT 1171527). Подпись на картине — «J. Lavery», а на обороте — «By John Lavery 5 Cromwell Place London S.W. The Chess Players 1929». Картина куплена галереей Тейт у художника в 1930 году на средства «Фонда Чантри» и впервые воспроизведена в книгах: Royal Academy Illustrated, 1930, Р. 57 и Connoisseur, LXXXVI, 1930, Р. 46[1].

abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Позиция на шахматной доске на картине "Семья Говарда де Вальдена"

Художником была выполнена также значительно менее известная картина «Семья Говарда де Вальдена» (англ. "The Howard de Walden Family") (NT 1171535, её обычно осторожно датируют 1929—1941 годами[2]), где играющие в шахматы девочки занимают только нижний левый угол. На этой картине изображена вся семья барона[2]. Часть его дочерей и супруга музицируют (фортепиано, скрипка, виолончель), сам он (сидит на подоконнике, закинув ногу на ногу) со старшим сыном (который держит в руке теннисную ракетку, опираясь на неё) беседует у окна. На этой картине младшая дочь барона не играет в шахматы с сестрой, а стоит в центре картины, пристально глядя на зрителя. Играют в шахматы самые старшие дочери. Ни одна из них не смотрит на доску. Одна девушка оборачивается на отца, другая рассматривает снятые с доски фигуры. Здесь изображена другая позиция на шахматной доске. Присутствуют всего четыре плохо прописанные фигуры. На доске эндшпиль. Художник допустил ошибку в изображении белых и чёрных клеток на доске (центральная диагональ a8—h1 исчезает после с6), что затрудняет реконструкцию позиции и делает её гипотетической.

Собрание картин (включая данные две) и фотографий, изображающих семью барона Говарда де Вальдена[3], экспонировались на выставке в Chirk Castle, Wrexham, Уэльс[4] , который на протяжении почти 30 лет принадлежал ей.

Персонажи, изображённые на картине

Местом действия является интерьер гостиной в замке Чирк (англ.), который семья арендовала с 1911 по 1946 годы.

Принято считать, что на картине изображены младшие дочери Томаса Эвелин Скотт-Эллиса (англ.), 8-го барона Говарда де Вальдена, 5-го барона Сифорда (1880—1946) — британского аристократа, писателя (свои сочинения подписывал — T. E. Ellis), землевладельца, мецената, спортсмена (водно-моторный спорт, участвовал в летних Олимпийских играх 1908 года, хотя и без успеха). В годы войны Гражданской войны в Испании симпатизировал франкистам и поддерживал с ними тесные отношения. Всего в его семье было пять дочерей и сын, унаследовавший впоследствии титул.

Изображены:

  • Маргарет Ирен Генор Скотт-Эллис (англ. Margaret Irene Gaenor Scott-Ellis, родилась 2 июня 1919) вышла замуж за лейтенанта Richard Frank Heathcoat-Amory (сын Harry William Ludovic Heathcoat-Amory и Evelyn Mary Stanley) 18 июля 1938. Во время создания картины ей было 10 лет.
  • Розмари Нест Скотт-Эллис (англ. Rosemary Nest Scott-Ellis, родилась 28 октября 1922[5]. Впоследствии (1 июня 1946 года) стала супругой Джорджа Фицроя Сеймура (англ.). Её дочь стала достаточно известной писательницей — Миранда Джейн Сеймур (англ.). Во время создания картины ей было 7 лет.

Необычен ракурс картины — художник смотрит на персонажей сверху. Девочки изображены сидящими прямо на ковре, а не за столом, рядом с ними отброшенная в сторону раскрытая книга. И то и другое — прямое нарушение тех традиций, которые сложились в изображении игры в шахматы к этому времени. Подчёркивается непринуждённость общения (одежда девочек не выглажена, чулки небрежно приспущены, шахматные фигуры, снятые с доски, стоят и лежат в беспорядке рядом на ковре) и интеллект. Вероятно поэтому художник изобразил девочек более старшими, чем они были в реальности.

Обе девочки внимательно рассматривают позицию, сложившуюся на доске.

Шахматная позиция на картине

abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Позиция на шахматной доске на картине "Шахматистки"

На доске представлен достаточно изящный мат в два хода[6]. Позиция больше напоминает не реальную шахматную партию, а задачу, взятую из задачника для начинающих шахматистов. После хода белых 1. Крd7… любой ответ чёрных приводит к мату следующим ходом.

  • 1. … Л:h1, 2. Cd5x
  • 2. … Kc2, 2. Cd5x
  • 3. … a3, Фb5x

Детально точное изображение британским художником шахматной позиции в качестве задачи, подлежащей решению зрителем, на подобных картинах не является редкостью. Самым ранним подобным примером на картине английского художника является «Портрет Эдварда Виндзора, 3-го барона Виндзора, его жены, Кэтрин де Вер, и их семьи» (1568 год) Мастера графики Уорик. На этой картине аудитории также предлагается решить задачу на мат в два хода.

См. также

Напишите отзыв о статье "Шахматистки"

Литература

  • Mary Chamot, Dennis Farr and Martin Butlin. The Modern British Paintings, Drawings and Sculpture, London 1964, I.
  • W. Shaw-Sparrow. John Lavery and his Work. London, 1911.
  • Sir John Lavery R. A. 1856—1941. Еxh. cat. by K. McConkey, Edinburgh, F. A. Soc.; London, F. A. Soc.; Belfast, Ulster Mus.; Dublin, N.G.; 1984—1985.
  • K. McConkey. Sir John Lavery: Portrait of an Artist. Belfast, 1987.

Примечания

  1. [www.tate.org.uk/art/artworks/lavery-the-chess-players-n04544 The Howard de Walden Family in the Saloon at Chirk Castle. Sir John Lavery (Belfast, 1856 — Kilkenny, 1941)]
  2. 1 2 [www.nationaltrustcollections.org.uk/object/1171535 The Howard de Walden Family in the Saloon at Chirk Castle.]
  3. [news.bbcimg.co.uk/media/images/62758000/jpg/_62758843_ladymargheritaandchildren.jpg Семья барона на фотографии 1929 года.]
  4. [www.bbc.com/news/uk-wales-north-east-wales-19523148 In pictures: Chirk Castle’s Lord Howard de Walden family remembered. BBC News, 2012.]
  5. [www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw184422/Rosemary-Nest-Seymour-ne-Scott-Ellis Rosemary Nest Seymour (née Scott-Ellis). National Portrait Gallery, London.)]
  6. [possward.blogspot.ru/2014/06/JohnLavery.html John Lavery — The chess players. Клуб любителей головоломок.]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Шахматистки

– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.