Экст, Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Экст

Уильям Экст в 1920-е годы
Основная информация

Уильям Экст (англ. William Axt; 19 апреля 1888 — 13 февраля 1959) — американский композитор и дирижер, написавший музыку к значительному числу голливудских фильмов.

Уильям Экст родился 19 апреля 1888 года в Нью-Йорке. Он получил образование в высшей школе DeWitt Clinton (англ.) в Бронксе и учился в Национальной консерватории Америки[1]. В дальнейшем Экст работал помощником дирижера в Hammerstein Grand Opera Company (англ.), в 1919 году он стал музыкальным директором манхэттенского театра «Капитолий» (англ.), а затем возглавил музыкальный департамент кинокомпании «Metro Goldwyn Mayer» (MGM).[1] В 1922 году Экст получил степень доктора музыкальных искусств (англ.) в Чикагском университете,[1] а в 1924 году вступил в ASCAP.[2]

Среди фильмов, музыку к которым написал Уильям Экст, можно отметить Пленник Зенды (1922), Алчность (1924), Большой парад (1925), Бен-Гур (1925), Дон Хуан (1926), Богема (1926), Camille (1927), Белые тени на южных морях (1928), Наши танцующие дочери (1928), Прошлое Мистера Чейни (1929), Мадам X (1929), Сюзанна Ленокс (её падение и взлет) (1931), Частные жизни (1931), Маска Фу Манчу (1932), Гранд-отель (1932), Обед в восемь (1933), Сыновья пустыни (1933), Мужчины в белом (1934), Вы не можете купить всё (англ. You Can't Buy Everything) (1934), Худой (1934), Дэвид Коперфилд (1935), Оклеветанная леди (1936), Малышка Нелли Келли (1940), Мадам Кюри (1943) и ряд других.

После ухода на покой Уильям Экст выращивал крупный рогатый скот и породистых лошадей на своем ранчо «A-X-T» в местечке Лейтонвилл (англ.) калифорнийского округа Мендосино. Умер там же, в Мендосино, в городке Юкайа 13 февраля 1959 года.[1]

Напишите отзыв о статье "Экст, Уильям"



Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.mmmrecordings.com/Composers/Axt/axt.html MonstrousMovieMusic.com]
  2. Экст, Уильям (англ.) на сайте Internet Movie Database

Ссылки


Отрывок, характеризующий Экст, Уильям

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.