Энгельбергер, Джозеф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джозеф Энгельбергер
англ. Joseph Frederick Engelberger

Джозеф Энгельбергер в 1987 году

Джо́зеф Э́нгельбергер (англ. Joseph Frederick Engelberger; 26 июля 1925, Нью-Йорк — 1 декабря 2015, Ньютаун, Коннектикут) — американский инженер, изобретатель,[1] предприниматель и публицист, известный в профессиональной среде под титулом «отца робототехники» (Father of Robotics).[2]





Биография

Энгельбергер получил инженерное образование в Колумбийском университете (1946, 1949), в 1949—1956 работал на фирму из Коннектикута Manning Maxwell & Moore, производившую авиационные приборы, стал её главным инженером по авиации. В 1957 основал собственное приборостроительное производство Consolidated Controls, оставаясь консультантом Manning Maxwell & Moore. В этот период Энгельбергер запатентовал четыре изобретения в области авиационной автоматики.[3]

Промышленные роботы

В 1961 к Manning Maxwell & Moore обратился опытный изобретатель-самоучка Джордж Дево́л — автор идеи робота-манипулятора и владелец первого патента США на робот—манипулятор (Патент США 2988237, 1961, c приоритетом от 1954).[4] Энгельбергер и Девол стали деловыми партнёрами и в 1962 году основали Unimation — первую фирму-производитель промышленных роботов. Авторство идеи и сам торговый знак фирмы бесспорно остались за Деволом. Энгельбергер управлял бизнесом, привлекал финансирование, пропагандировал робототехнику среди потенциальных заказчиков и в академической среде, выработал и популяризовал собственное видение «роботизированного будущего». В 1966 он впервые вышел за пределы делового и академического сообщества, выступив в телепередачах «вместе» с роботами Unimation. Именно публичная деятельность сделала Энгельбергера, а не Девола, «отцом робототехники».

После ряда опытных образцов, Unimation выпустила первую стандартизованную серию промышленных роботов в 1965, при этом большинство произведенных машин отправились не на заводы США, а в Европу (по утверждению Девола, FIAT купил больше роботов, чем все американские заказчики). Unimation впервые вышла на прибыль в 1975 году; в 1982 основатели продали компанию корпорации Westinghouse.

В 1977 Энгельбергер стал соучредителем Ассоциации промышленной робототехники (RIA)[5]; его именем называется ежегодная премия за достижения в этой отрасли.[6]

Сервисные роботы

В середине 1970-х годов научные интересы Энгельбергера и Девола разошлись. Девол занялся прикладными разработками в области датчиков и (ранних) систем машинного зрения, магнитострикционных микророботов. Энгельбергер постепенно вышел из промышленной робототехники — в робототехнику сервисную. Его концепция опиралась на предположение о том, что вслед за ростом реальных заработных плат квалифицированных рабочих в развитых странах неминуем рост заработных плат и в сервисных отраслях, следовательно, и в области услуг неминуема замена человека — машиной.

Своё видение Энгельбергер изложил в книгах Robotics in Practice[7] (Практическая робототехника, 1980) и Robotics in Service[8] (Робототехника в сфере услуг, 1989). В последней Энгельбергер выделил список из 15 потенциальных применений сервисных роботов, в которых он предвидел спрос на робототехнические решения, а сами решения, по его мнению, могли бы быть доведены до серийного выпуска за одно десятилетие. При этом критерий эффективности робота, по Энгельбергеру, был простым — арендные платежи пользователя — производителю должны были быть меньше, чем расходы на оплату труда замещаемых работников.[9]

В период между выпуском этих двух книг новая фирма Энгельбергера, созданная с участием японского капитала, Transition Research Corporation, подготовила к серийному выпуску сервисный робот Helpmatе[10] для применения в больницах.[11] К 1997 более сотни больниц США использовали роботы TRC Helpmate.[12] За первое десятилетие разработки на платформе Helpmate были испытаны и отлажены различные технологии машинного зрения и ориентации в пространстве (ультразвуковая локация, лидары, системы распознавания образов).

C 1992 Энгельбергер входил в совет директоров Electro Energy, Inc. — разработчика источников питания для военно-космических приложений.[13]

Награды

Напишите отзыв о статье "Энгельбергер, Джозеф"

Примечания

  1. 18 патентов США в период 1957—1990, см. [patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=HITOFF&p=1&u=%2Fnetahtml%2FPTO%2Fsearch-bool.html&r=0&f=S&l=50&TERM1=Engelberger%2C+Joseph&FIELD1=INNM&co1=AND&TERM2=&FIELD2=&d=PALL]
  2. См., например, биографическую справку IEEE, [www.ieee.org/portal/pages/about/awards/bios/2004roboticsauto.html]
  3. [www.google.com/patents/US2808484 U.S. Patent 2 808 484], [www.google.com/patents/US2839086 U.S. Patent 2 839 086], [www.google.com/patents/US2948060 U.S. Patent 2 948 060], [www.google.com/patents/US2960070 U.S. Patent 2 960 070]
  4. [www.google.com/patents/US2988237 U.S. Patent 2 988 237]. Девол отказался от цитирования патентов-предшественников в заявке, самоуверенно полагая своё изобретение абсолютной новинкой. В результате путь от заявки до патента занял более шести лет
  5. ОФициальный сайт RIA [www.roboticsonline.com]
  6. Описание премии на сайте RIA [www.roboticsonline.com/public/articles/index.cfm?cat=296]
  7. Joseph F. Engelberger, Robotics in practice: Management and applications of industrial robots, AMACOM, 1980, ISBN 978-0-8144-5645-3
  8. Joseph F. Engelberger, Robotics in Service, The MIT Press, 1989, ISBN 978-0-262-05042-5
  9. Лизинговая схема оказалась привлекательна для пользователей, но крайне обременительной для производителей.
  10. Англ.: краткое описание архитектуры Helpmate на сайте Университета Вандербильта [eecs.vanderbilt.edu/CIS/IRL/helpmate.shtml]
  11. Англ.: Отчёт Национального института стандартизации и технологии [statusreports.atp.nist.gov/reports/91-01-0034.htm]
  12. Англ.: Отчёт Национального института стандартизации и технологии, c. 220 [www.atp.nist.gov/eao/sp950-2/chapt6-5.pdf]
  13. Англ.: официальный сайт Electro Energy, Inc. [ir.electroenergyinc.com/directors.cfm]
  14. Англ.: Список лауреатов на официальном сайте Премии Японии [www.japanprize.jp/e_kako.htm]

Отрывок, характеризующий Энгельбергер, Джозеф

Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.