Рид, Этель
Этель Рид | |
англ. Ethel Reed | |
Этель Рид в шляпе с пером, фотография авторства Ф.Х. Дея, 1895 год | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: |
Этель Рид (англ. Ethel Reed; 1876 — 1912) — американская художница, график.
Биография
Родилась Ньюберипорте, штат Массачусетс, образование получила у художницы-миниатюристки Лоры Хилл.
Этель, основой творческого метода которой послужил портретный этюд с натуры, много и успешно работала. Признание получила после того, как оформила в 1895 году книгу Гертруды Смит. Легко узнаваемая манера, в которой были выполнены иллюстрации к этой книге, стала её фирменным стилем, она стала выпускать много плакатов.
Английский журнал «Панч» периодически заказывал у неё карикатуры, в США же работала практически только с издательством «Лемсон, Вольф и компания» в Бостоне и Нью-Йорке .
В 1896 году она уехала с матерью в Европу. В 1897 они осели в Лондоне, где Рид работала иллюстратором и сотрудничала в том числе с журналом «Желтая книга». Сведения о её дальнейшей судьбе очень скудны.
Напишите отзыв о статье "Рид, Этель"
Ссылки
- [ethelreed.wordpress.com/ Ethel Reed] (англ.)
- [www.askart.com/artist/Artist/67593/Artist.aspx Ethel Reed] (англ.)
Это заготовка статьи о художнике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Рид, Этель
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.
– А любовь к ближнему, а самопожертвование? – заговорил Пьер. – Нет, я с вами не могу согласиться! Жить только так, чтобы не делать зла, чтоб не раскаиваться? этого мало. Я жил так, я жил для себя и погубил свою жизнь. И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастие жизни. Нет я не соглашусь с вами, да и вы не думаете того, что вы говорите.