Яблоновка (Лохвицкий район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Яблоновка
укр. Яблунівка
Страна
Украина
Область
Полтавская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Прежние названия
Гапоновка, Ворошиловка
Площадь
2,89 км²
Население
302 человека (2001)
Плотность
104,500 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5356
Почтовый индекс
37252
Автомобильный код
BI, НI / 17
КОАТУУ
5322682805
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1660 году

Яблоновка (укр. Яблунівка) — село, Исковецкий сельский совет, Лохвицкий район, Полтавская область, Украина.

Код КОАТУУ — 5322682805. Население по переписи 2001 года составляло 302 человека[1].





Географическое положение

Село Яблоновка находится на расстоянии в 1,5 км от сёл Венславы и Исковцы. По селу протекает пересыхающий ручей с запрудой — исток реки Сулица.

Происхождение названия

На территории Украины 31 населённый пункт с названием Яблоновка.

История

  • 1660 — дата основания как село Гапоновка.
  • 1936 — переименовано в село Ворошиловка.
  • 1958 — переименовано в село Яблоновка.

Экономика

  • Молочно-товарная ферма.
  • ООО «Яблоновка».

Объекты социальной сферы

  • Детский сад.

Напишите отзыв о статье "Яблоновка (Лохвицкий район)"

Примечания

  1. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=25736 Сайт Верховной Рады Украины.]

Отрывок, характеризующий Яблоновка (Лохвицкий район)

– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]