Яворовка (Ивано-Франковская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Яворовка
укр. Яворівка
Страна
Украина
Область
Ивано-Франковская
Район
Координаты
Площадь
11,28 км²
Население
355 человек (2001)
Плотность
31,47 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3472
Почтовый индекс
77354
Автомобильный код
AT, КТ / 09
КОАТУУ
2622886003
Показать/скрыть карты

Яворовка (укр. Яворівка) — село в Калушском районе Ивано-Франковской области Украины.

Население по переписи 2001 года составляло 355 человек. Занимает площадь 11,28 км². Почтовый индекс — 77354. Телефонный код — 03472.



Местный совет

77354, Івано-Франківська обл., Калуський р-н, с.Ріп’янка, вул.Івана Франка,3  (укр.)

Напишите отзыв о статье "Яворовка (Ивано-Франковская область)"

Ссылки

  • [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=08.12.2011&rf7571=13628 Яворовка на сайте Верховной рады Украины]


Отрывок, характеризующий Яворовка (Ивано-Франковская область)

– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]