2,5-Диметокси-4-метиламфетамин

Поделись знанием:
(перенаправлено с «2,5-диметокси-4-метиламфетамин»)
Перейти к: навигация, поиск
2,5-Диметокси-4-метиламфетамин
Общие
Систематическое
наименование
1-(2,5-диметокси-4-метилфенил)пропан-2-амин
Сокращения DOM, STP
Традиционные названия Desoxymescaline
Рац. формула C12H19NO2
Физические свойства
Молярная масса 209,28476 г/моль
Термические свойства
Т. плав. 61 °C
185 °C (гидрохлорид)
Классификация
SMILES
Приводятся данные для стандартных условий (25 °C, 100 кПа), если не указано иного.

2,5-диметокси-4-метиламфетамин (также STP, DOM) — химическое соединение класса амфетаминов, психоделик, открытый А. Шульгиным.

Действие DOM, как и других классических галлюциногенов, связано с агонизмом к серотониновым рецепторам типа 5-HT2A. Типичная оральная доза составляет 3-10 мг, продолжительность действия — 14-20 ч. Известно несколько передозировок, без летального исхода.



Правовой статус

DOM внесён в Список I согласно Конвенции по психотропным веществам, а также перечню наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, подлежащих контролю в Российской Федерации.

Напишите отзыв о статье "2,5-Диметокси-4-метиламфетамин"

Ссылки

  • [www.erowid.org/chemicals/dom/dom.shtml Erowid DOM Vault].
  • [drugswiki.net/wiki/DOM DOM]. Энциклопедия психоактивных веществ. [www.webcitation.org/67gVokxHM Архивировано из первоисточника 15 мая 2012].

Литература

  • Richard A. Glennon. Neurobiology of Hallucinogens // [books.google.ru/books?id=6wdJgejlQzYC&lpg=PA181&pg=PA181#v=onepage&q=&f=false The American Psychiatric Publishing textbook of substance abuse treatment]. — American Psychiatric Publishing, 2008. — С. 183-187. — 616 с. — ISBN 978-1-58562-276-4.
  • A. Shulgin. [www.erowid.org/library/books_online/pihkal/pihkal068.shtml DOM] (англ.). PiHKAL (1991). Проверено 28 ноября 2009.


Отрывок, характеризующий 2,5-Диметокси-4-метиламфетамин

– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]