264 км (платформа, Витебское направление)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 57°40′12″ с. ш. 29°56′59″ в. д. / 57.669911° с. ш. 29.949661° в. д. / 57.669911; 29.949661 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.669911&mlon=29.949661&zoom=16 (O)] (Я)
Платформа 264 км
Витебская линия
Октябрьская железная дорога
Количество платформ:

1

Количество путей:

1

Тип платформы:

боковая

Форма платформы:

прямая

Расстояние до Санкт-Петербурга:

264 км 

Код в АСУЖТ:

[osm.sbin.ru/esr/esr:057437 057437]

Код в «Экспресс-3»:

2005294

264 км — платформа Витебского направления Октябрьской железной дороги.

К востоку от остановочного пункта расположена деревня Красный Бор, а к западу находится деревня Селивановы Горки. Остановочный пункт 264 км расположен на перегоне Дно — Бакач, в Дновском районе Псковской области. Имеется одна платформа, расположенная с правой стороны пути. На платформе имеют остановку все проходящие через неё пригородные поезда. Кассы отсутствуют.



Путевое развитие

Путевое развитие включает в себя один путь на железобетонных шпалах.

Остановочные пункты железной дороги
Предыдущая остановка:
258 км
Витебское направление ОктЖД
Следующая остановка:
Бакач


Напишите отзыв о статье "264 км (платформа, Витебское направление)"

Отрывок, характеризующий 264 км (платформа, Витебское направление)

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]