A Perfect Match

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«A Perfect Match»
Сингл A*Teens
с альбома New Arrival
Выпущен

17 марта 2003 [1]

Формат

CD

Жанр

поп

Авторы песни

Матс Янссон, Роберт Хаболин

Лейбл

Universal Records

Хронология синглов A*Teens
«Floorfiller»
(2002)
«A Perfect Match»
(2003)
«I Promised Myself»
(2004)

«A Perfect Match» — сингл шведской группы A*Teens, выпущенный в 2003 году.





История

Третий по счёту альбом A*Teens «Pop 'til You Drop!» вышел в Северной Америке летом 2002 года. В начале 2003 года была выпущена его международная версия «New Arrival», в которой присутствовали несколько новых композиций. Эти альбомы сопровождались тремя синглами, два из которых («Can’t Help Falling in Love» и «Floorfiller») были общими для обеих версий, а третий и последний — «A Perfect Match» — относился только к международной версии. Он вышел в ряде стран Европы и Латинской Америки. В Швеции он достиг 2-й строчки национального хит-парада[2], что стало лучшим результатом A*Teens за два года (со времён «Upside Down»).

Видеоклип был снят в начале февраля 2003 года на Кубе[3], его премьера состоялась 26 февраля на телеканале ZTV[4]. Сюжет клипа в какой-то мере соответствует тексту песни («противоположности притягиваются»), повествуя о любви между бедным юношей и девушкой из богатой семьи.

Список композиций

Макси-сингл, Швеция[5]

  1. A Perfect Match (Radio Version) — 3:00
  2. A Perfect Match (Extended Version) — 4:14
  3. A Perfect Match (Tranceglobal Club Mix) — 5:33
  4. Singled Out — 4:13

Дополнительные факты

  • «A Perfect Match» — едва ли не единственная песня A*Teens, в тексте которой есть отсылки к другим произведениям массовой культуры. Упомянуты мультсериал «Южный парк» (South Park), фильмы «Бриолин» (Grease) и «Большой куш» (Snatch).
  • Ряду англоязычных музыкальных критиков и слушателей песня запомнилась строчкой «You love „Grease“ baby — I love „Snatch“». Буквально она переводится как «Тебе нравится „Бриолин“, крошка — я люблю „Большой куш“». Хотя вполне очевидно, что речь идёт о художественных фильмах, некоторые критики не преминули отметить[6] двусмысленность английских слов grease и snatch, которые на жаргоне могут означать соответственно секс и женские половые органы. Британский журналист Пол Лэнг написал на своём сайте Lowculture (англ.): «Если и есть лучший пример неудачных вещей, которые могут случиться, когда люди пишут песни на английском языке, не являющемся их родным — мы о нём не знаем»[7].
  • Японская певица Нами Тамаки (англ.) в 2004 году выпустила сингл Daitan ni Ikimashō (англ.), мелодия которого заимствована у «A Perfect Match».
  • «A Perfect Match» стал предпоследним синглом A*Teens.

Напишите отзыв о статье "A Perfect Match"

Примечания

  1. [www.a-teens.com/?sid=article&pid=read&id=476 "A Perfect Match" out now!] (a-teens.com, 17 марта 2003)
  2. [swisscharts.com/showitem.asp?interpret=A*Teens&titel=A+Perfect+Match&cat=s Информация о сингле в швейцарском хит-параде]  (Проверено 30 июня 2010)
  3. [www.a-teens.com/?sid=article&pid=read&id=420 A-Teens are going to Cuba] (a-teens.com, 4 февраля 2003)
  4. [www.a-teens.com/?sid=article&pid=read&id=467 Worldpremiere of «A Perfect Match»] (a-teens.com, 24 февраля 2003)
  5. [www.discogs.com/ATeens-A-Perfect-Match/release/830343 A Perfect Match] на Discogs
  6. I don’t fully understand but still love the entirety of the A*Teens’ ultra-idiotic opposites-attract dance single, "Perfect Match, " especially when they deliver what might be the most sublime English-as-second-language howler of the decade: «You love Grease, baby, I love Snatch / But that would make us a perfect match!». [www.stylusmagazine.com/articles/weekly_article/bluffers-guide-to-post-2000-teenpop.htm David Moore. Bluffer’s Guide to Post-2000 Teenpop] (stylusmagazine.com, 4 сентября 2007)  (Проверено 30 июня 2010)
  7. If there’s a better example of the unfortunate things that can happen when people write songs in English when it isn’t their first language, we’ve yet to hear it. [www.lowculture.co.uk/wordpress/index.php/2003/02/page/4/ Paul Lang. Communication problems] (lowculture.co.uk, 24 февраля 2003)  (Проверено 30 июня 2010)

Отрывок, характеризующий A Perfect Match

По опекунским делам рязанского именья, князю Андрею надо было видеться с уездным предводителем. Предводителем был граф Илья Андреич Ростов, и князь Андрей в середине мая поехал к нему.
Был уже жаркий период весны. Лес уже весь оделся, была пыль и было так жарко, что проезжая мимо воды, хотелось купаться.
Князь Андрей, невеселый и озабоченный соображениями о том, что и что ему нужно о делах спросить у предводителя, подъезжал по аллее сада к отрадненскому дому Ростовых. Вправо из за деревьев он услыхал женский, веселый крик, и увидал бегущую на перерез его коляски толпу девушек. Впереди других ближе, подбегала к коляске черноволосая, очень тоненькая, странно тоненькая, черноглазая девушка в желтом ситцевом платье, повязанная белым носовым платком, из под которого выбивались пряди расчесавшихся волос. Девушка что то кричала, но узнав чужого, не взглянув на него, со смехом побежала назад.
Князю Андрею вдруг стало от чего то больно. День был так хорош, солнце так ярко, кругом всё так весело; а эта тоненькая и хорошенькая девушка не знала и не хотела знать про его существование и была довольна, и счастлива какой то своей отдельной, – верно глупой – но веселой и счастливой жизнию. «Чему она так рада? о чем она думает! Не об уставе военном, не об устройстве рязанских оброчных. О чем она думает? И чем она счастлива?» невольно с любопытством спрашивал себя князь Андрей.
Граф Илья Андреич в 1809 м году жил в Отрадном всё так же как и прежде, то есть принимая почти всю губернию, с охотами, театрами, обедами и музыкантами. Он, как всякому новому гостю, был рад князю Андрею, и почти насильно оставил его ночевать.
В продолжение скучного дня, во время которого князя Андрея занимали старшие хозяева и почетнейшие из гостей, которыми по случаю приближающихся именин был полон дом старого графа, Болконский несколько раз взглядывая на Наташу чему то смеявшуюся и веселившуюся между другой молодой половиной общества, всё спрашивал себя: «о чем она думает? Чему она так рада!».
Вечером оставшись один на новом месте, он долго не мог заснуть. Он читал, потом потушил свечу и опять зажег ее. В комнате с закрытыми изнутри ставнями было жарко. Он досадовал на этого глупого старика (так он называл Ростова), который задержал его, уверяя, что нужные бумаги в городе, не доставлены еще, досадовал на себя за то, что остался.
Князь Андрей встал и подошел к окну, чтобы отворить его. Как только он открыл ставни, лунный свет, как будто он настороже у окна давно ждал этого, ворвался в комнату. Он отворил окно. Ночь была свежая и неподвижно светлая. Перед самым окном был ряд подстриженных дерев, черных с одной и серебристо освещенных с другой стороны. Под деревами была какая то сочная, мокрая, кудрявая растительность с серебристыми кое где листьями и стеблями. Далее за черными деревами была какая то блестящая росой крыша, правее большое кудрявое дерево, с ярко белым стволом и сучьями, и выше его почти полная луна на светлом, почти беззвездном, весеннем небе. Князь Андрей облокотился на окно и глаза его остановились на этом небе.
Комната князя Андрея была в среднем этаже; в комнатах над ним тоже жили и не спали. Он услыхал сверху женский говор.
– Только еще один раз, – сказал сверху женский голос, который сейчас узнал князь Андрей.
– Да когда же ты спать будешь? – отвечал другой голос.
– Я не буду, я не могу спать, что ж мне делать! Ну, последний раз…
Два женские голоса запели какую то музыкальную фразу, составлявшую конец чего то.
– Ах какая прелесть! Ну теперь спать, и конец.
– Ты спи, а я не могу, – отвечал первый голос, приблизившийся к окну. Она видимо совсем высунулась в окно, потому что слышно было шуршанье ее платья и даже дыханье. Всё затихло и окаменело, как и луна и ее свет и тени. Князь Андрей тоже боялся пошевелиться, чтобы не выдать своего невольного присутствия.