Chalcosoma

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Chalcosoma

Самец Chalcosoma caucasus.
Научная классификация
Международное научное название

Chalcosoma (Hope, 1837)


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Chalcosoma  — род крупных жуков из подсемейства Dynastinae в семействе пластинчатоусые — одни из крупнейших жуков в мире.





Описание

Крупные жуки длиной до 137 мм, чёрного или тёмно-бурого цвета, часто с металлическим блеском на надкрыльях. Самцы имеют на голове и переднеспинке выросты в виде «рогов». Самки гораздо меньшего размера по сравнению с самцами, без «рогов», матовые, чёрного цвета с металлическими оттенками.

Виды и подвиды

  • Chalcosoma atlas (Linnaeus, 1758) — Сулавеси, острова Сангир, Ситаро, Тогиан, Кабаена.
    • Chalcosoma atlas hesperus (Erichson, 1834) — Филиппины (острова Лузон, Минданао, Палаван, Лейте, Миндоро, Мариндуку, Ромблон, Самар, Негрос, Панаон и Динагат).
    • Chalcosoma atlas keyboh (Nagai, 2004) — Малайзия, Сингапур, Борнео и Суматра.
    • Chalcosoma atlas mantetsu (Nagai, 2004) — Таиланд, Вьетнам, Мьянма, Лаос, Индия.
    • Chalcosoma atlas simeuluensis (Nagai, 2004) — остров Симёлуэ.
    • Chalcosoma atlas shintae (Nagai, 2004) — острова Пеленг, Банггай и Талиабу.
    • Chalcosoma atlas butonensis (Nagai, 2004) — острова Бутон и Муна.
  • Chalcosoma caucasus = Chalcosoma chiron (Olivier, 1789) — Ява.
    • Chalcosoma caucasus kirbyii (Hope, 1831) — Малайзия.
    • Chalcosoma caucasus belangeri (Guerin-Meneville, 1834) — Индокитай и остров Лангкави.
    • Chalcosoma caucasus janssensi (Beck, 1937) — Суматра, остров Баньяк и остров Ниас.

Ареал

Юго-Восточная Азия, Малайзия.

Напишите отзыв о статье "Chalcosoma"

Ссылки

[www.coleop-terra.com/chalcosoma.html Chalcosoma на сайте coleop-terra.com]

Отрывок, характеризующий Chalcosoma

«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.