Karaj Awazy
Поделись знанием:
К:Печатные издания, возникшие в 1931 году
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Журнал «Karaj Awazy» был создан 1931 г. в Луцке, принадлежавшем Польше по инициативе Александра Мардковича (1875—1944) — поэта, писателя и деятеля культуры, по профессии нотариуса, большого патриота караимского народа. Журнал выходил на караимском языке.
Он знакомил читателей с жизнью луцкой, крымской, литовской и египетской караимской общин, содержал исторические статьи и рассказы, стихи, очерки о современниках. Специальные выпуски посвящались поэтическим произведениям Якова Малецкого из Паневежиса, С. Рудковского, караимским песням о библейских пророках, героях и исторических деятелях. До 1938 г. вышло 12 номеров журнала.
Содержание номеров
№ | Название статьи | Страницы |
---|---|---|
Karaj Awazy. № 1 (1931) | ||
1 | Uchuwcułarymyzga | 1-2 |
2 | Seraya Szapszał. Kabakłarynda Aziz Saharnyn | 3-8 |
3 | Al-Mar. Sirg’en małach | 9 |
4 | Ananiasz Zajączkowski. Kyrym Sonetłary (Tr.) | 10-13 |
5 | Sergjusz Rudkowski. Nece sez bizin kutułmahymyz icin | 14-16 |
6 | Szafir. Psalm XXIII (Tr.) | 17 |
7 | Josef Łobanos. Inamły dostum (Tr.) | 18 |
8 | Al-Mar. Satyr k’ezbe | 18-21 |
9 | Sergjusz Rudkowski. Indew | 21 |
10 | Tisłemłeri askanłyknyn | 22-23 |
11 | A. M. Owadia Pilecki | 23-24 |
Karaj Awazy. № 2 (1931) | ||
1 | Prof. Dr. Tadeusz Kowalski. (tirsinbe) | 1 |
2 | Tabułuk | 2 |
3 | Al Mar. Jahałarynda Galwenin da Melarnyn | 3—13 |
4 | Ananjasz Zajączkowski. Kyrym Sonetłary (Tr.) | 14—18 |
5 | Josef Łobanos. Burunhu czozhu (Tr.) | 18 |
6 | Serg Rudkowski. Korutkan dżuwaherłer | 19—20 |
7 | Achad Haam, Zecharja Iicchak Abrahamowicz. (tirsinbe) | 21—23 |
8 | Zecharja Abrahamowicznin tiziwłeri | 24—29 |
9 | Ałhysły ćećekler (tirsinbe) | 30—31 |
10 | Towij Lewi-Babowicz. Ujhan karuw | 32 |
11 | Syjłamahy ułus-iścinin (tirsinbe) | 33 |
12 | Al Mar. Tirlik | 34 |
13 | Eljahu Kazas. Oł dor | 34 |
14 | «Myśl Karaimska» | 35 |
15 | Napoleon Sądek. Komisarjatta | 35 |
Sifcehi Karaj Ułanłarnyn (eki tirsinbe): | ||
16 | Kim Tenriden korkad | 36 |
17 | Szemaja Firkowicz. Kołtchałar (Tr.) | 36 |
18 | Serg. Rudkowski. Bijen uwłum! | 37 |
19 | Al Mar. Jigit dostłaryma | 37—38 |
20 | Szafir. Jałhan małdan onarmaz (Tr.) | 39 |
21 | AL Mar. Jatłar menden soradłar | 40 |
21 | Elwicz. Ne bu andij? | 40 |
Karaj Awazy. № 3 (1932) | ||
1 | Hanuz bir jiry Zacharja Abrahamowicznin | 2 |
2 | Al-Mar. Kacan atałarymyz jigit edłer | 3—10 |
3 | Towij Lewi-Babowicz. «Chadżylihi» Krymdahy Karajłarnyn | 10—14 |
4 | Serg. Rudkowski. Jasły tensemek | 15 |
5 | Żarach Zarachowicz. Chaci Sefira | 16—18 |
6 | Karaucu. Unutkan ribbimiz | 18—22 |
7 | Janhy bitik — janhy dost | 22—23 |
8 | Birer bitam bary icin | 23 |
9 | A Mardkowicz. Acyk bitik karaj dzymatłarha | 24 |
Karaj Awazy. № 4 (1932) | ||
1 | Szełumiel Łopatto da anyn jirłary | 1— 7 |
2 | Al-Mar. Burunhu konarłyk Łuckada | 7—14 |
3 | Serg. Rudkowski. Kisencłer | 14 |
4 | Karaucu. Unutkan ribbimiz | 15—17 |
5 | Safir. Awur sahyszłar | 17 |
6 | Kobecki. Kim bołałyr? | 17 |
7 | Kart sifcekłer Eki zemeri ribbi Josefnin | 18—21 |
8 | Basahasynda aziz jiwnin | 21—26 |
9 | Karyndas jirakt — dzany anyn juwukt (jicińci jany isne ku kapkacnyn) | |
Karaj Awazy. № 5 (1933) | ||
1 | Al-Mar. Bahłarynda bijnin | 1—3 |
2 | Towija Lewi-Babowicz. Sondrahy sira | 4—11 |
3 | Zeretłerinde Kukizownun | 11—16 |
4 | Ribiłłer, kajsyłar hazzanłyk ettiłer Łuckada | 16 |
5 | Tirliginden Poniewiez — dzymatnyn | 17 |
6 | Mosze Derje | 18—22 |
7 | Serg. Rudkowski. Ułhaj, uwłum! | 22—23 |
8 | Kart sifcekłer: 1 Ej, jachsy oł karyndasłar | 23—25 |
2 Hej, hej kyzhyna | 25—26 | |
9 | AL-Mar. Awazłary ojowławnyn | 26—29 |
10 | Kobecki. Burunhu kiuń midraszta | 30 |
Karaj Awazy. № 6 (1934) | ||
1 | Al-Mar. Sahyncyna «babinecnin» | 1— 6 |
2 | Jedi bitik | 6-10 |
3 | Kyna (tizidi r. zarach uw. Natannyn) | 11—12 |
4 | Oła juwutmahy Awrahamnyn | 12—13 |
5 | Azar-azar — chudzura turar | 13 |
6 | B. Kokenaj. Medżuma, karaj bitigi | 14—17 |
7 | Eljahu Kazas (Tirlik jazysy) | 17—19 |
8 | Serg. Rudkowski. Muzhuł tergewłer | 19 |
9 | Menim karuw sezim | 19—21 |
10 | Tirliginden Poniewież dzymatnyn | 21—22 |
11 | Sifcegi sałałarnyn | 22 |
12 | Caraimica | bu jan isne |
Karaj Awazy. № 7 (1934) | ||
1 | Al-Mar. Aziz tas | 1—18 |
2 | Sira bij Dawid icin | 19—20 |
3 | Uruw adłary Karajłarnyn | 20—24 |
4 | Dzymatynda Łuckanyn | 24 |
5 | Dzymatynda Halicnin | 3-ci jany keł meciknin |
6 | Eki sez dzymat icin Kairde | |
Karaj Awazy. № 8 (1935) | ||
1 | Kart da kartajmahan sezłer | 2-7 |
2 | Ełcejdłer | 7 |
3 | Alpuhara, bałładasy Adam Mickiewicznin | 8 |
4 | Taw Garizim | 9—13 |
5 | Serg. Rudkowski. Kart Łucka | 14—18 |
6 | Al-Mar. Jomacyk | 18 |
7 | Ata-sezłeri Krymły Karajłarnyn, ystyrdy B. Kokenaj | 19—22 |
8 | Łuwachy Ribbiłernin Halicte Jazdy R Zarach Zarachowicz | 23 |
9 | Bitikłer arasyna | 24 |
Karaj Awazy. № 9 (1936) | ||
1 | Al-Mar. Jarykłar | 1 |
2 | R. Zarach Zarachowicz. Uruwu jaryk eltiwciłernin | 2—6 |
3 | Jaakow Malecki. Bazłyk jerde | 7—12 |
4 | S. Rudkowski. Kart Łucka (uc) | 12—15 |
5 | Jirłary Szymon Kobeckinyn | 16—21 |
6 | S. Rudkowski. Aleksander Firkowicz | 22 |
7 | Tasłar karaj bachcasyna | 23-24 |
8 | Isi icin prof Cini'nyn | 24-a |
9 | Necik anteted' Karaj terede | |
Karaj Awazy. № 10 (1937) | ||
1 | Aleksander Mardkowicz. Onuncu atłam | 1—3 |
2 | Ic kyna (Bildirdi R. Zarach Zarachowicz) | 3—6 |
3 | Miśkin dzan (Tizidi R Josef Derainadań) | 6—7 |
4 | Serg. Rudkowski. Machtaw Karajłarha | 8 |
5 | Pop da iszczisi Bałda (Kecirdi Jaakow Malecki) | 9—10 |
6 | A. M. Szkice karaimskie | 11—15 |
7 | Z dziejów rozwoju gminy karaimskiej w Łucku | 16—19 |
8 | Z uroczystości wileńskich | 19—20a |
9 | Garść przysłowi karaimskich | 20a |
10 | Sany Hazzanłarynyn Trok dzymatnyn | bu jan isne |
Karaj Awazy. № 11 (1938) | ||
1 | A. Mardkowicz (Kokizow). Hadży-Baba | 1—18 |
2 | Sez ałysmak | 18—20 |
3 | A. M. «Ebgełer» | 20 |
4 | Serg. Rudkowski. (Ha-Roddi) Istepłer | 21 |
5 | Akademia Halicte syjyna A. Mardkowicznin | 22-25 |
6 | Elciłeri Halicnin Łuckada | 25-26 |
7 | Z. Zarachowicz, Aleksander Mardkowicz. Halicte | 26—28 |
8 | A. M. Awazy syjłahannyn | 28—28a |
Karaj Awazy. № 12 (1938) | ||
1 | On jił | 1 |
2 | Ne tujułady? | 2—4 |
3 | Jaakow Malecki. Jazdahy kiećiadia | 4 |
4 | Sergiusz Rudkowski.: 1 Sormakłar da karuwłar, | |
2 Maci kyryłady | 5 | |
5 | R. Żarach Zarachowicz. Konakłyhy Hadży-Babanyn Halicte | 6—8 |
6 | Bitik da karuw | 9—12a |
7 | Moedłer da janhajłar 5699 jiłda | 12a |
Напишите отзыв о статье "Karaj Awazy"
Ссылки
- [archive.is/20121205090654/turkolog.narod.ru/bs/B556-0.htm Яблоновська Н. В. Етнiчна преса Криму: Iсторiя та сучаснiсть — Сiмферополь, 2006. — 312 с.]
- [www.awazymyz.karaimi.org/index.php?p=421&a=6 Крымская тематика в «Карай Авазы»]
Отрывок, характеризующий Karaj Awazy
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]