Udara blackburnii

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Udara blackburnii
Голубянка Udara blackburnii на листьях Pluchea carolinensis
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Отряд: Чешуекрылые
Семейство: Голубянки
Подсемейство: Polyommatinae
Род: Udara
Вид: Udara blackburnii
Латинское название
Udara blackburnii (Tuely, 1878)[1]
Синонимы[2]
  • Holochila blackburnii Tuely, 1878
  • Vaga blackburnii
  • Candalides blackburni
  • Udara blackburni

Udara blackburnii  (лат.) — вид дневных бабочек из семейства Голубянки (Lycaenidae). Эндемик Гавайских островов. Гусеницы кормятся на видах рода Акация (Acacia koa, отчего там бабочку называют Koa Butterfly), Pithecellobium, Samanea saman, Perottetia sandwicensis, Dodonaea viscosa, Pipturus albidus[2][3]. Udara blackburnii выделяют в отдельный подрод Vaga[4]. Длина около 2,5 см. Верхняя часть крыльев голубая, а нижняя — зелёная. Встречается на большинстве Гавайских островов, кроме Ниихау и Кахоолаве[5].

Напишите отзыв о статье "Udara blackburnii"



Примечания

  1. Tuely, 1878. Description of a new Species of Butterfly from the Sandwich Islands. — Ent. mon. Mag. 15 : 9-10
  2. 1 2 [www.nic.funet.fi/pub/sci/bio/life/insecta/lepidoptera/ditrysia/papilionoidea/lycaenidae/polyommatinae/udara/index.html Udara — funet.fi]
  3. [www.butterfliesandmoths.org/species?l=6004 Hawaiian Blue, Blackburn's Blue Udara blackburni (Tuely, 1878)]. Butterflies and Moths of North America. Проверено 29 ноября 2009. [www.webcitation.org/6BlsVX2uj Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].
  4. [tolweb.org/Udara/112233 Udara] (англ.). Tolweb.org. Проверено 23 августа 2012. [www.webcitation.org/6BlsUuV2t Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].
  5. [hbs.bishopmuseum.org/good-bad/Udara.html Koa Butterfly]. Bishopmuseum.org

Ссылки

  • [www.nic.funet.fi/pub/sci/bio/life/insecta/lepidoptera/ditrysia/papilionoidea/lycaenidae/polyommatinae/udara/index.html Udara — funet.fi]
  • [www.asahi-net.or.jp/~ak5t-kmn/hawaii/hi_blac.htm Images]
  • [www.butterfliesandmoths.org/species?l=6004 Butterflies and Moths of North America]
  • [tolweb.org/Udara/112233 Udara] (англ.). Tolweb.org. Проверено 24 августа 2012. [www.webcitation.org/6BlsUuV2t Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].
  • [eol.org/pages/11570141/overview Udara blackburnii] (англ.). Encyclopedia of life. Проверено 24 августа 2012. [www.webcitation.org/6BltIYgSB Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].

Отрывок, характеризующий Udara blackburnii

– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.