Авидан, Давид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Давид Авидан
דוד אבידן
Дата рождения:

21 февраля 1934(1934-02-21)

Место рождения:

Тель-Авив, Израиль

Дата смерти:

11 мая 1995(1995-05-11) (61 год)

Место смерти:

Там же

Гражданство:

Израиль Израиль

Язык произведений:

Иврит

Премии:

Литературная премия имени Бялика (1993)

Давид Авидан (ивр.דוד אבידן‏‎; 21 февраля, 1934, Тель-Авив, Израиль — 11 мая, 1995, там же) — израильский поэт, художник, кинорежиссёр, публицист и киносценарист. Авидан — автор 20 книг поэзии на иврите.

Биография и литературная деятельность

Авидан родился в Тель-Авиве, серьезно начал заниматься литературной деятельностью в начале 1950-х годов, будучи студентом Еврейского университета в Иерусалиме, где изучал литературу и философию. В основном он писал на иврите, был так же и художником авангардистского толка. Авидан переводил собственные стихи на английский язык, получил несколько наград и как поэт, и как переводчик.

Состоял в поэтической группе «Ликрат» (вместе с Натаном Захом, Йехудой Амихаем, Моше Дором и др.). Авидан был кандидатом на получение Нобелевской премии, но при этом ему не предлагали достойного заработка или не платили гонораров[1], а также критиковали за эгоцентризм, шовинистские и технократические взгляды. Отрицательные отзывы критики получила, в частности, его первая книга стихов «Бразим аруфей сфатаим» («Краны с отрубленными губами», 1954). Первый благоприятный отзыв написал Габриэль Мокед (редактор литературного периодического издания «Ахшав»), который впоследствии стал одним из самых близких друзей Авидана.

Тем не менее к началу 1990-х годов из-за проблем с заработком, психическое состояние Авидана ухудшилось; в 1995 году он покончил с собой в Тель-Авиве.

Только после смерти литературная репутация Авидана изменилась в положительную сторону и в профессиональных кругах, и в читательском пространстве. Теперь он входит в канон израильских поэтов в качестве одной из ключевых фигур наряду с Иегудой Амихаей и Натаном Захом, которые актуализировали применительно к ивритской поэзии англо-американскую традицию.

Авидан по сравнению с Амихаем и Захом отличается более радикальной поэтикой, что усложняет переводческую задачу. Одним из лучших переводчиков Авидана на русский считается поэт Савелий Гринберг[2][3][4][5]. Книга переводов Гринберга с послесловием Н. Зингера вышла в издательстве «Мосты Культуры/Гешарим» в 2003 году.

Награды

В 1993 году Авидан стал лауреатом (совместно с Амалией Кахана-Кармон) премии имени Х. Бялика[6]

Книги стихов

  • «Краны с отрубленными губами» («Бразим аруфей сфатаим»), 1954;
  • «Личные проблемы» («Бе́айот ишийот»), 1957;
  • «Промежуточный итог» («Сиккум бейнаим»), 1960;
  • «Pressure Poems», 1962;
  • «Кое-что для кое-кого», 1964;
  • «Невозможные стихи» («Ширим билти эфшариим»), 1970;
  • «Прикладные стихи» («Ширим шимушиим»), 1973;
  • «Книга возможностей — поэмы и более», 1985.

Переводы на русский язык

  • Авидан Д. Сборник стихотворений / Пер. с иврита С. Гринберга. М.: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2003. 208 с. ISBN 5-93273-149-4
  • Антология ивритской литературы. Еврейская литература 19-20 веков в русских переводах. Составители: Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман. М., 1999. 631 с.
  • Авидан Д. [samlib.ru/d/dubinskaja_a_a/ Кое-что для кое-кого] / Пер. А. Дубинской
  • Авидан Д. [www.litural.ru/?file=770 Из ранних стихотворений] / Пер. с иврита Н. Быстров

Ссылки

  • [vcisch1.narod.ru/AVIDAN/Avidan.htm vcisch1.narod] — информация и переводы стихов Д. Авидана
  • [www.eleven.co.il/article/10032 Электронная еврейская энциклопедия] — страница Д. Авидана
  • [library.osu.edu/sites/users/galron.1/00470.php לקסיקון הספרות העברית החדשה — דוד אבידן ]
  • [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=990CEFDE1E3EF930A25756C0A963958260 NY Times obituary, retrieved October 5, 2008]

Примечания

  1. [vcisch1.narod.ru/AVIDAN/Avidan.htm Страница Давида Авидана на vcisch1.narod.ru]
  2. [magazines.russ.ru/arion/2004/3/zi28-pr.html Некод Зингер — О назначении поэта и поэзии (израильская поэзия на иврите) // «Арион», 2004. № 3.]
  3. [magazines.russ.ru/zerkalo/2000/15/13sha.html Яков Шаус — Обманчивый лаконизм // «Зеркало», 2000. № 15-16.]
  4. [magazines.russ.ru/nlo/2004/68/bara21.html Александр Бараш — Русско-ивритские литературные связи в режиме real time // «НЛО», 2004. № 68.]
  5. [magazines.russ.ru/zerkalo/2005/25/aig6.html Геннадий Айги — Я — малевичеанец // «Зеркало», 2005. № 25.]
  6. [www.tel-aviv.gov.il/Hebrew/_MultimediaServer/Documents/12516738.pdf List of Bialik Prize recipients 1933–2004 (in Hebrew), Tel Aviv Municipality website].