Акэбоси

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ёсио Акэбоси»)
Перейти к: навигация, поиск
Акэбоси
Akeboshi
Полное имя

Ёсио Акэбоси

Дата рождения

1 июля 1978(1978-07-01) (45 лет)

Место рождения

Иокогама, Япония

Страна

Япония

Профессии

певец, композитор

Инструменты

фортепиано, гитара

Жанры

поп, фолк-музыка, эмбиент

Сотрудничество

Такако Мацу

Лейблы

Epic Records Japan

[www.akeboshi.com/ www.akeboshi.com]

Ёсио Акэбоси (яп. 明星 嘉男 Акэбоси Ёсио, род. 1 июля 1978 года[1]), выступающий как Акэбоси (アケボシ) — японский J-pop и фолк-певец. Наибольшую известность получил после песни «Wind» из дебютного мини-альбома STONED TOWN, ставшую одной из музыкальных тем аниме «Наруто». В 2002 году она заняла десятое место в двадцатке лучших аниме-песен по версии журнала «Animage».[2]





Карьера

Акэбоси родился в Иокогаме. В возрасте тринадцати лет он выучился игре на фортепиано, а затем и на гитаре. Он получил музыкальное образование в Ливерпуле, попав под сильное влияние европейской музыки.

Свои собственные песни Акэбоси начал писать в 1999 году, а за год до дебюта, записал две песни для альбома Такако Мацу A piece of Life. В в 2002 году он выпустил свой первый мини-альбом Stoned Town с заглавной песней Wind, которая стала первым эндингом к аниме Naruto и заняла десятое место в двадцатке лучших аниме-песен по версии журнала Animage.

Через год он выпустил свой следующий мини-альбом White Reply в котором присутствуют элементы электроники. Спустя ещё год, в 2004 году, музыкант выпустил ещё один мини-альбом Faerie Punks, который тоже стал успешным. В то же время Ёсио вновь поработал вместе с Такако Мацу над её синглом Toki no Fune, две песни в котором написал Ёсио.

В 2005 году вышел первый полноценный одноимённый альбом — Akeboshi, который оказался последним релизом под крылом лейбла DA・LEMANS RECORDS.

В 2007 году, он выпустил мини-альбом Colorful Drops, уже под началом лейбла-гиганта Sony Music Japan. В том же году на свет появился второй альбом Meet Along the Way.

В июне 2008 вышел альбом-компиляция Roundabout, данный альбом не содержит новых песен, но в него вошли несколько ранее не издававшихся, концертных записей его самых популярных песен. В то же время Акэбоси написал заглавную песню для кино Gururi no koto. Затем музыкант прерывает свою музыкальную деятельность на три года.

В 2012 было объявлено, что скоро планируется новый мини-альбом, выход которого намечен на конец 2012 года. Им стал Start Forming The Words, который как по названию, так и по содержанию является «переосмыслением» в творчестве Akeboshi. В мини-альбоме добавлены элементы электронной музыки, а если быть точнее, то элементы эмбиента. После выпуска Start Forming The Words Акэбоси дал несколько концертов, билеты на которые расходились как «горячий рамэн».

Спустя два года, уже в 2014-м, неожиданно для всех на свет выходит полноформатный альбом After The Rain Clouds Go, в котором, повторяя Start Forming The Words, присутствуют элементы эмбиента. Альбом оказался очень годным, однако сильно отличается от его предшественников, а именно от альбомов Meet Along The Way и одноимённого Akeboshi. А в конце августа 2014 года южно-корейским ценителям творчества Акэбоси стало известно, что музыкант выступит на корейском фолк-фестивале Gwangju Sajik World Folk Festival.

Дискография

Альбомы

Мини-альбомы

Stoned town

Stoned town был выпущен 8 августа 2002 года.

  1. «Wind»
  2. «Akikaze no Uta» (Song of the Autumn Wind)
  3. «No wish»
  4. «Haikyo no Sofa» (Sofa in a Ruin)

White reply

White reply вышел 18 июня 2003 года. 13 мая того же года была выпущена расширенная версия этого альбома, включаяющая песню «Not real».

  1. «Tall boy»
  2. «Morning high»
  3. «White reply»
  4. «Money»

Faerie punks

Faerie punks вышел 10 марта 2004 года.

  1. «Hey there»
  2. «Night and day»
  3. «Kamisama no shitauchi» (яп. 神様の舌打ち)
  4. «Faerie punks»

Yellow Moon

Yellow Moon вышел 19 апреля 2006 года. Песня "«Yellow Moon» также была использована в качестве закрывающей композиции «Наруто».

  1. «Yellow Moon (edit)»
  2. «Peruna»
  3. «One step behind the door»
  4. «Hanabi» (яп. 花火 Fireworks)
  5. «Yellow Moon»
  6. «Deep end»

Colorful Drops

«Colorful Drops» был выпущен 22 августа 2007 года.

  1. «Along the Line»
  2. «leaf on leaf»
  3. «Fukurou» (яп. フクロウ Owl)
  4. «Quiet Garden»

Start forming the words

«Start forming the words» был выпущен 15 июня 2012 года. В альбоме появилось множество элементов эмбиента.

  1. «Standing On The Line»
  2. «Kumori Yozora ~曇り夜空~ (Studio Live Ver.)»
  3. «Mienai Kabe ~見えない壁~ (Studio Live Ver.)»
  4. «Messed Up Mind»

Напишите отзыв о статье "Акэбоси"

Примечания

  1. [www.world-art.ru/people.php?id=10949 Akeboshi / Akeboshi]. World Art. Проверено 1 октября 2009. [www.webcitation.org/66lolhixn Архивировано из первоисточника 8 апреля 2012].
  2. [animage.jp/old/gp/gp_2003.html 第25回アニメグランプリ]. Animage (июнь 2003). Проверено 7 сентября 2009. [www.webcitation.org/6582jqbhO Архивировано из первоисточника 1 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.akeboshi.com/ Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Акэбоси

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.