Фолк-музыка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Фолк-музыка
Направление:

популярная музыка

Истоки:

народная музыка отдельных стран и регионов нач. XX в.

Место и время возникновения:

конец 1950-х
США США

Поджанры:

фолк-рок
прогрессив-фолк
неотрадиционный фолк
неофолк
фолк-метал
фолк-панк
мидивал-фолк-рок
электрик-фолк
американа[en]
американский примитивизм[en]

Производные:

Кантри, Рок и Свинг

Фолк-музыка (музыка в стиле фолк от англ. folk music «народная музыка») — жанр популярной музыки, соединивший традиционный музыкальный фольклор и рок-музыку[1]. Возник в США в конце 1950-х годов. В настоящее время включает в себя различные музыкальные поджанры, связанные с традиционной музыкойК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3012 дней].

В английском языке термин folk music употребляется для обозначения традиционной народной музыки[1]. Для популярной музыки, использующей в той или иной степени народную, используется термин Contemporary folk music[2].





История

Предыстория

Одним из первых в возрождении интереса к народной американской музыке был Вуди Гатри, который пел народные песни в 1930-е и 1940-е годы, при этом часть песен были написаны им самим. Среди друзей и последователей Гатри, известен коллекционер, исполнитель, и композитор Пит Сигер.

Конец 1950-х

Как самостоятельный жанр фолк-музыка оформилась в конце 50-х — начале 60-х годов, когда ритмические приёмы, получившие распространение в поп-музыке, стали использовать для аранжировки народных мелодий. Одним из первых известных исполнителей фолк-рока стал американский певец и композитор Боб Дилан. Наивысшая популярность фолк-рока пришлась на середину 60-х, когда на эстраде появились такие авторы и исполнители как Ричи Хейвенс, Джони Митчелл, Мелани, а также самые разные группы, использовавшие в своих композициях элементы народной музыки. Классическим примером такой музыки может служить песня Пола Саймонда и Артура Гарфанкела «El Condor Pasa»[3]. Характерным для фолк-рока был также социальный подтекст песен[4].

В конце 50-х — начале 60-х годов XX века в США возник и распространился т.н. стиль Фолк-ривайвл (от англ. folk revival «народное возрождение») — музыкальный стиль в рок-музыке, основанный на народных песнях и имеющий яркое выраженную гражданскую направленность[5]. В течение короткого периода (ок. 1958—1965 гг.) «народная музыка» занимала высокие места в музыкальных поп-чартах США и Британии. Хиты были в основном созданы музыкантами-профессионалами или полупрофессионалами (а не «народом»), и часто просто в народном стиле (англ. watereddown). Тем не менее, «народное возрождение» оказало глубокое влияние на будущее поп-музыки и кантри-стиля[6].

1960-е

На Западе фолк-музыка вошла в мейнстрим в 1960-х, создав таким образом новую форму популярной народной музыки, которую обычно обозначают термином «(второй) фолк-ривайвл». Наиболее общее название для этой новой формы — «народная музыка» (англ. folk music), однако часто её называют «современной народной музыкой» (англ. contemporary folk music) или «музыкой народного возрождения» (англ. folk revival), чтобы показать отличие от традиционной музыки[2].

В то время как Романтический национализм имел большое влияние на академическую музыку, «второй фолк-ривайвл» более позднего 20-го века породил новый жанр популярной музыки с исполнителями, реализующими свои записи, концерты и телерадиовещание. Важнейшими американскими исполнителями, появившимися в период с 1940-х до начала 1960-х, являются Вуди Гатри, Пит Сигер, Джоан Баэз и Боб Дилан. В Великобритании фолк-ривайвл породил поколение авторов-исполнителей, таких как Донован, Берт Дженш, Ральф Мактелл и Рой Харпер, достигших успеха в 1960-х. В Канаде появляются всемирно успешные Гордон Лайтфут, Леонард Коэн, Джони Митчелл и Баффи Сент-Мари.

Период с середины 1960-х до начала 1970-х был связан с большими изменениями в музыке, политике и образе жизни. Фолк-музыка также претерпела скачок развития и диверсификации. Основные изменения коснулись наиболее признанных исполнителей, таких как Боб Дилан, Джоан Баэз, Джуди Коллинз, The Seekers и Peter, Paul and Mary, путём создания новых смешанных стилей с рок- и поп-музыкой. Канадские исполнители Гордон Лайтфут, Леонард Коэн, Брюс Кокбёрн и Джони Митчелл также переходят на смешанные стили и пользуются большой популярностью в США. Всё это приводит к формированию новых стилей, таких как фолк-рок, фолк-поп и прочих.

Поджанры

См. также

Напишите отзыв о статье "Фолк-музыка"

Примечания

  1. 1 2 Matthew Hoch, 2014, с. 68.
  2. 1 2 [folkmusic.about.com/od/glossary/g/FolkMusic.htm Folk Music]. About.com definition. Проверено 18 августа 2011.
  3. Королев, 2006.
  4. [www.e-reading.mobi/bookreader.php/1002179/Muzykalnye_zhanry.html Справочник. Музыкальные жанры]
  5. [ukrainian_explanatory.academic.ru/189253/%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BA-%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%B9%D0%B2%D0%BB фолк-ривайвл] // Великий тлумачний словник сучасної української мови. — Київ-Ірпінь: «Перун». 2005. — 1728 с. — ISBN 966-569-013-2  (укр.)
  6. [books.google.ru/books?id=0ZjrAgAAQBAJ&pg=PA139&dq=folk+revival+A+Dictionary&hl=ru&sa=X&ei=SrDGVNGAD6qqywOt0YLABA&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=folk%20revival%20A%20Dictionary&f=false Country Music: A Biographical Dictionary]  (англ.)

Литература

  • Гаврилюк Т. В. [cyberleninka.ru/article/n/k-postanovke-problemy-issledovaniya-folk-kultury-v-sovremennoy-rossii К постановке проблемы исследования фолк-культуры в современной России] // Журнал «Фундаментальные исследования». Выпуск № 9-5 / 2014
  • Королев О. [slovari.yandex.ru/%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BA%20%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B7%2C%20%D1%80%D0%BE%D0%BA-%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BF-%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A4%D0%BE%D0%BB%D0%BA-%D1%80%D0%BE%D0%BA/ Фолк-рок] // Краткий энциклопедический словарь джаза, рок- и поп-музыки. — М.: Музыка, 2006. — ISBN 5-7140-0982-7.
  • Matthew Hoch[en] [books.google.ru/books?id=1Y1_AwAAQBAJ&pg=PA68&lpg=PA68&dq=contemporary+folk+music+includes+fusion+genres&source=bl&ots=FPNSGXIoG0&sig=IjrxSYlyFD61It1wEAupD0MX24A&hl=ru&sa=X&ei=4SdlVJvjHOXnygOk-4LwBw&ved=0CEgQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false Folk music] // A Dictionary for the Modern Singer. — Lanham, Maryland: Scarecrow Press, 2014. — С. 68. — ISBN 9780810886568.  (англ.)
  • Étienne Bours [www.lamediatheque.be/dec/genres_musicaux/Folk_anti%20folk_neo%20folk/index.php?reset=1&secured= Folk, anti folk, neo folk…] (lamediatheque.be)  (фр.)

Ссылки

  • [hardrockcafe.narod.ru/styles/folkrock.htm Folk Rock, фолк-музыка] — Рок-энциклопедия
  • [www.musicmot.com/folk-definition.htm Folk (music)]  (фр.)
  • [ethnocolocol.ru/ Ethnocolocol.Ru] — Новости фолк-музыки, электронная аудио- и библиотека, каталоги (ethno fusion, этно- и фолк-рок, ethno-pop, worldbeat, фольклор)
  • [folkmusic.about.com/od/glossary/g/FolkMusic.htm Фолк-музыка на about.com]
  • [www.thecanadianencyclopedia.com/articles/emc/folk-music Фолк-музыка на thecanadianencyclopedia.com]
  • [www.guardian.co.uk/music/series/a-history-of-folk-and-world-music История фолк-музыки на guardian.co.uk]
  • [mp3.retroportal.ru/ РЕТРОпортал] — отреставрированные грамзаписи мелодий народов СССР (20—40-секундные MP3-фрагменты)
  • [fest.krutushka.ru/ Фестиваль народной музыки] — Международный этнический фестиваль «Крутушка» г. Казань
  • [ethnocolocol.ru/ Ethnocolocol.Ru — Музыка народов мира] — Новости фолк-музыки, электронная аудио- и библиотека.
  • [festivalim.ru/ Фестиваль музыки и творчества] — Этнический фестиваль «Энергия жизни» г. Екатеринбург
  • [folkraider.ru/ Folk Raider ежемесячный журнал о фолк-музыке] — Folk Raider ежемесячный журнал о фолк-музыке и всём что её окружает. Новости, рецензии, интервью, концерты, отчёты.

Отрывок, характеризующий Фолк-музыка

На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.