Аврунин, Авраам

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аврунин Аврахам
ивр.אברהם אברונין‏‎
Имя при рождении:

Аврунин Абрам

Дата рождения:

1869(1869)

Место рождения:

Лоев

Дата смерти:

9 мая 1957(1957-05-09)

Место смерти:

Тель-Авив

Аврунин Аврахам (1869, Лоев Минской губернии — 9 мая 1957, Тель-Авив) — израильский лингвист, переводчик, писатель, филолог, преподаватель. Специалист в области грамматики иврита.





Биография

Родился в местечке Лоев в семье Якова Аврунина и Нехамы Бабицкой. Получил традиционное еврейское образование в хедере и иешиве. Находясь в Минске изучал ивритскую лингвистику, преподавал иврит. Принимал активное участие в движении «Ховевей Цион». В 1900 участвовал вместе с другими молодыми учителями в создании школ системы «Хедер-метукан». Преподавал в Одессе.

В 1910 вместе с семьёю эмигрировал в Эрец-Исраэль, где преподавал в средних школах Тель-Авива и в колледже воспитателей детских садов. Участвовал в создании и редактировании ежеквартальника «Лешонену», вел колонку лингвиста в газете «Гаарец» и был соредактором периодического издания «Ва’ад ха-Лашон» . Был избран почётным членом Академии языка иврит с момента её основания.

Аврунин автор этимологических и лингвистических трудов, грамматики иврита (совместно с А.Пеппером, 1922), писал стихи и эпиграммы. Написал комментарии к «Книге Иова» (совместно с А. З. Рабиновичем, 1916); исследование «Средневековая поэзия на иврите» (1929).

Напишите отзыв о статье "Аврунин, Авраам"

Примечания

Литература

  • Давид Тидхар. [www.tidhar.tourolib.org/tidhar/view/4/1702 Аврам Аврунин] // Энциклопедия первопроходцев и строителей ишува = אנציקלופדיה לחלוצי הישוב ובוניו. — 1950. — Т. 4. — С. 1702.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аврунин, Авраам

– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]