Агахи, Мухаммад Риза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Агахи, Мухаммад Риза
Ogahiy, Muhammad Rizo
Дата рождения:

1809(1809)

Место рождения:

Хива

Дата смерти:

1874(1874)

Место смерти:

Хива

Род деятельности:

писатель, историк, переводчик

Язык произведений:

узбекский, персидский

Агахи Мухаммад Риза (узб. Muhammad Rizo Ogahiy, 18091874) — узбекский писатель, историк и переводчик.





Биография

Племянник поэта и историка Муниса Хорезми. Он принадлежал к узбекской знати из рода юз. Агахи служил при дворе хивинских ханов придворным хронистом и мирабом (распределитель воды). Продолжил труд своего предшественника и довёл летопись Хорезми до 1872.

Творчество

Автор исторических трудов «Рияз уд-давла» («Сады благополучия»), «Зубдат ут-таварих» («Сливки летописей»), «Джами ул-вакиати султани» («Собрание султанских событий»), «Гульшани давлат» («Цветник счастья») и «Шахид ул-икбал» («Свидетель счастья»). В сочинении «Рияз уд-давла» повествуется история [Хорезм]а с 1825 по 1842 год. В «Зубдат ут-таварих» излагается история Хорезма с 1843 по 1846 год. «Джами ул-вакиати султани» посвящено истории Хорезма с 1846 по 1855 год. «Гульшани давлат» включает в себя историю с 1856 по 1865 год. Последнее произведение Агахи «Шахид ул-икбал» посвящено периоду с 1865 по 1872 год.

В его стихах на узбекском и таджикском языках звучат гражданские мотивы — недовольство действительностью, осуждение лицемерия. В лирическом диване «Талисман влюблённых» Агахи воспел высокие человеческие чувства. Агахи перевёл на узбекский язык более 20 исторических и художественных произведений классиков Востока (в том числе «Гулистан» Саади). Его историческое произведение было продолжено историком Баяни. самая знаменитая песня Феруз каторую поют многие узбекские певцы тоже написал Огохий

Агахи скончался в 1874 году в Хиве.

Переводы на русский язык

АГАХИ «Избранное» Перевод Наума Гребнева, Р.Морана. Изд-во ЦК УзбССР, Ташкент 1984. Тираж 355 000

Напишите отзыв о статье "Агахи, Мухаммад Риза"

Ссылки

  • [www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/A.phtml?id=2041 Агехи, Мухаммад Риза. "Сады благополучия", "Сливки летописей", "Собрание султанских событий", "Цветник счастья", "Свидетель счастья"]. — на сайте Восточная литература. [www.webcitation.org/67ul3uyJG Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].


Отрывок, характеризующий Агахи, Мухаммад Риза

Пьер стал рассказывать о том, что он сделал в своих имениях, стараясь как можно более скрыть свое участие в улучшениях, сделанных им. Князь Андрей несколько раз подсказывал Пьеру вперед то, что он рассказывал, как будто всё то, что сделал Пьер, была давно известная история, и слушал не только не с интересом, но даже как будто стыдясь за то, что рассказывал Пьер.
Пьеру стало неловко и даже тяжело в обществе своего друга. Он замолчал.
– А вот что, душа моя, – сказал князь Андрей, которому очевидно было тоже тяжело и стеснительно с гостем, – я здесь на биваках, и приехал только посмотреть. Я нынче еду опять к сестре. Я тебя познакомлю с ними. Да ты, кажется, знаком, – сказал он, очевидно занимая гостя, с которым он не чувствовал теперь ничего общего. – Мы поедем после обеда. А теперь хочешь посмотреть мою усадьбу? – Они вышли и проходили до обеда, разговаривая о политических новостях и общих знакомых, как люди мало близкие друг к другу. С некоторым оживлением и интересом князь Андрей говорил только об устраиваемой им новой усадьбе и постройке, но и тут в середине разговора, на подмостках, когда князь Андрей описывал Пьеру будущее расположение дома, он вдруг остановился. – Впрочем тут нет ничего интересного, пойдем обедать и поедем. – За обедом зашел разговор о женитьбе Пьера.
– Я очень удивился, когда услышал об этом, – сказал князь Андрей.
Пьер покраснел так же, как он краснел всегда при этом, и торопливо сказал:
– Я вам расскажу когда нибудь, как это всё случилось. Но вы знаете, что всё это кончено и навсегда.
– Навсегда? – сказал князь Андрей. – Навсегда ничего не бывает.
– Но вы знаете, как это всё кончилось? Слышали про дуэль?
– Да, ты прошел и через это.
– Одно, за что я благодарю Бога, это за то, что я не убил этого человека, – сказал Пьер.
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.