Салас, Ада

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ада Салас»)
Перейти к: навигация, поиск
Ада Салас
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

А́да Са́лас (исп. Ada Salas; род. 1965, Касерес) — испанская поэтесса, переводчик, эссеист.





Биография

Закончила филологический факультет Университета Эстремадуры. Преподаёт испанский язык и литературу.

Творчество

Автор минималистской лирики, продолжающей линию Хосе Анхеля Валенте. Переводит поэзию Робера Десноса. Лауреат ряда национальных премий.

Сочинения

  • Arte y memoria del inocente, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1988.
  • Вариации на тему белого/ Variaciones en blanco, Madrid, Hiperión, 1994 (премия издательства Гиперион; стихи стали основой одноименной музыкальной композиции Мерседес Савала, [www.sulponticello.com/?p=572]).
  • Жажда/ La sed, Madrid, Hiperión, 1997 (несколько стихотворений положены на музыку испанским композитором Мерседес Савала).
  • Lugar de la derrota, Madrid, Hiperión, 2003.
  • Alguien aquí. Notas acerca de la escritura poética, Madrid, Hiperión, 2007.
  • Это не молчание/ Esto no es el silencio, Madrid, Hiperión, 2008 (премия г. Кордова).
  • No duerme el animal. Poesía 1987—2003, Madrid, Hiperión, 2009 (собрание стихотворений)
  • Ashes to ashes: catorce poemas a partir de catorce dibujos a partir de T. S. Eliot, Mérida, Junta Regional de Extremadura, 2010
  • El margen, el error, la tachadura: de la metáfora y otros asuntos más o menos poéticos, Badajoz, Diputación de Badajoz, 2010 (эссе о поэзии)
  • Limbo y otros poemas, Valencia, Pre-Textos, 2013

Напишите отзыв о статье "Салас, Ада"

Примечания

Ссылки

  • [sites.google.com/site/adasalaspoemas/ Биография, поэзия on line]  (исп.)
  • [www.recmusic.org/lieder/s/salas/ Музыка на стихи Ады Салас]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Салас, Ада

– Ура! Ростов, идем скорее. Нашел! Вот тут шагов двести корчма, уж туда забрались наши. Хоть посушимся, и Марья Генриховна там.
Марья Генриховна была жена полкового доктора, молодая, хорошенькая немка, на которой доктор женился в Польше. Доктор, или оттого, что не имел средств, или оттого, что не хотел первое время женитьбы разлучаться с молодой женой, возил ее везде за собой при гусарском полку, и ревность доктора сделалась обычным предметом шуток между гусарскими офицерами.
Ростов накинул плащ, кликнул за собой Лаврушку с вещами и пошел с Ильиным, где раскатываясь по грязи, где прямо шлепая под утихавшим дождем, в темноте вечера, изредка нарушаемой далекими молниями.
– Ростов, ты где?
– Здесь. Какова молния! – переговаривались они.


В покинутой корчме, перед которою стояла кибиточка доктора, уже было человек пять офицеров. Марья Генриховна, полная белокурая немочка в кофточке и ночном чепчике, сидела в переднем углу на широкой лавке. Муж ее, доктор, спал позади ее. Ростов с Ильиным, встреченные веселыми восклицаниями и хохотом, вошли в комнату.
– И! да у вас какое веселье, – смеясь, сказал Ростов.
– А вы что зеваете?
– Хороши! Так и течет с них! Гостиную нашу не замочите.
– Марьи Генриховны платье не запачкать, – отвечали голоса.
Ростов с Ильиным поспешили найти уголок, где бы они, не нарушая скромности Марьи Генриховны, могли бы переменить мокрое платье. Они пошли было за перегородку, чтобы переодеться; но в маленьком чуланчике, наполняя его весь, с одной свечкой на пустом ящике, сидели три офицера, играя в карты, и ни за что не хотели уступить свое место. Марья Генриховна уступила на время свою юбку, чтобы употребить ее вместо занавески, и за этой занавеской Ростов и Ильин с помощью Лаврушки, принесшего вьюки, сняли мокрое и надели сухое платье.