Алдулеску, Раду

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Раду Алдулеску
рум. Radu Aldulescu
Основная информация
Дата рождения

17 сентября 1922(1922-09-17)

Место рождения

Питяска, жудец Илфов

Дата смерти

19 марта 2006(2006-03-19) (83 года)

Место смерти

Ницца

Страна

Румыния, Италия

Профессии

виолончелист, педагог

Инструменты

виолончель

Награды

Заслуженный артист Румынии

Раду Алдуле́ску (рум. Radu Aldulescu; 17 сентября 1922, Питяска, жудец Илфов — 19 марта 2006, Ницца) — румынско-итальянский виолончелист и музыкальный педагог.

Учился в Бухаресте у Думитру Динику. В 18 лет поступил в оркестр Румынской оперы, в 1943 году дебютировал как солист, выступал также в составе фортепианного трио с братьями Валентином и Штефаном Георгиу. В 1951 году удостоен звания Заслуженного артиста Румынии. В 1969 году эмигрировал в Италию. Играл в широко известном Римском трио (вместе с Сальваторе Аккардо и Луиджи Альберто Бьянки), много выступал в дуэте с пианистом Карло Цекки. Записал ряд дисков с произведениями Гайдна, Брамса, Чайковского, Сен-Санса, Дебюсси, Энеску, Хиндемита и других композиторов. Преподавал и проводил мастер-классы в различных странах, входил в жюри различных международных конкурсов (в том числе IV Международного конкурса имени Чайковского, 1970). С 1985 года проводил мастер-классы в Коста-Брава, что связало его особенно с каталонской музыкой и музыкантами: Алдулеску записал альбом с произведениями композиторов Каталонии, а одним из его наиболее значительных учеников стал Луис Кларет.

Напишите отзыв о статье "Алдулеску, Раду"

Отрывок, характеризующий Алдулеску, Раду

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]