Алексеевка (Прокопьевский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Алексеевка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Кемеровская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Высота центра
413[1] м
Население
58[2] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 3846[3]
Почтовый индекс
653241[4]
Автомобильный код
42, 142
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=32222844005 32 222 844 005]
Показать/скрыть карты

Алексеевка — деревня в Прокопьевском районе Кемеровской области. Входит в состав Михайловского сельского поселения[5].



География

Центральная часть населённого пункта расположена на высоте 413 метров над уровнем моря[1].

Население

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, в деревне Алексеевка проживает 58 человек (24 мужчины, 34 женщины)[2].

Напишите отзыв о статье "Алексеевка (Прокопьевский район)"

Примечания

  1. 1 2 [www.latlong.ru/#4 Определение высоты над уровнем моря по координатам] (рус.). latlong.ru. Проверено 24 марта 2014.
  2. 1 2 [kemerovostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kemerovostat/resources/ff43230040e572408ffeef367ccd0f13/1.6.pdf Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населенных пунктов, сельских населенных пунктов] (рус.). Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Кемеровской области. Проверено 24 марта 2014.
  3. [indexmain.ru/phone/ru/kemerovskaya-oblast Телефонные коды Кемеровской области] (рус.). Справочник "Indexmain". Проверено 24 марта 2014.
  4. [www.ruspostindex.ru/rf42/pochtovye-indeksy-prokopevskiy-raion.html Почтовые индексы населённых пунктов Прокопьевского муниципального района] (рус.). Сайт "Почтовые индексы России". Проверено 24 марта 2014.
  5. [www.прокопьевский-район.рф/uploads/sovet/Ustav_471.doc Устав Прокопьевского муниципального района] (рус.). Официальный сайт Администрации Прокопьевского муниципального района Кемеровской области. Проверено 1 апреля 2014.


Отрывок, характеризующий Алексеевка (Прокопьевский район)

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!