Аллилуев, Алексей Степанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Степанович Аллилуев
Род деятельности:

Промышленный деятель

Дата рождения:

30 марта 1898(1898-03-30)

Место рождения:

посёлок Сулин, Область Войска Донского, Российская империя

Гражданство:

Российская империя Российская империяРСФСР РСФСРДальневосточная республика Дальневосточная республикаРСФСР РСФСРСССР СССР

Дата смерти:

1983(1983)

Место смерти:

Владивосток, Приморский край, РСФСР, СССР

Награды и премии:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Алексе́й Степа́нович Аллилу́ев (18981983) — промышленный деятель, Герой Социалистического Труда (1948).



Биография

Алексей Аллилуев родился 30 марта 1898 года в посёлке Сулин Области Войска Донского (ныне — город Красный Сулин в Ростовской области). С 1909 года жил во Владивостоке, а позднее — в посёлке Сучан (ныне — Партизанск). С четырнадцатилетнего возраста на Сучанском руднике.

В апреле 1917 года вступил в партию большевиков. Участник Гражданской войны, являлся одним из активных организаторов первой партийной ячейки в Сучане. В 1918 году участвовал в боях с интервентами и белогвардейцами на Уссурийском фронте, затем командовал летучим партизанским отрядом в Сучанской долине. В октябре 1919 года А. С. Аллилуев отозван на нелегальную партийную работу во Владивосток, где по поручению ревштаба вместе с В. П. Шишкиным, М. И. Губельманом и А. А. Гульбиновичем участвовал в подготовке рабочих и солдат к свержению колчаковской власти.

В феврале 1920 года Приморский губком РКП(б) направил Аллилуева на укрепление партийного руководства в Сучан. Вначале он был избран председателем рудничного комитета профсоюза, а затем секретарём Сучанского комитета РКП(б).

В августе 1921 года А. С. Аллилуев являлся председателем стачечного комитета шахтеров Сучана и одновременно вёл большую нелегальную партийную работу: принимал участие в организации политической забастовки шахтёров Сучана. В 1922 году А. С. Аллилуев — активный участник партизанского движения в Сучанском районе против Приамурского государственного образования.

После окончания боёв находился на различных партийных и советских должностях. С 1925 года Аллилуев руководил Сучанским рудоуправлением. В 1931 году он окончил Промышленную академию и Московский горный институт, после чего был назначен управляющим трестом «Дальуголь». С 1933 года Аллилуев возглавлял трест «Вострансуголь». В 19371939 годах был репрессирован, однако впоследствии освобождён и восстановлен в должности[1].

С июня 1948 года Аллилуев руководил комбинатом «Приморскуголь». Добился больших успехов в деле увеличения добычи угля, восстановлении и строительстве угольных шахт и внедрении передовых методов работы[1].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1948 года Алексей Аллилуев был удостоен звания Героя Социалистического Труда с вручением ордена Ленина и медали «Серп и Молот»[1].

А. С. Аллилуев был избран делегатом XIX, XX и XXII съездов КПСС. Он был избран членом Приморского крайкома КПСС.

Проживал во Владивостоке, был председателем Совета ветеранов города. Умер в 1983 году, похоронен на мемориальном участке Морского кладбища Владивостока[1].

Почётный гражданин Владивостока, Почётный железнодорожник. Был награждён 3 орденами Ленина¸ орденом Трудового Красного Знамени, медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»[2].

В честь Аллилуева названа улица во Владивостоке[1].

Напишите отзыв о статье "Аллилуев, Алексей Степанович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=16621 Аллилуев, Алексей Степанович]. Сайт «Герои Страны».
  2. [amur-ivanovka.narod.ru/raion/dv.htm Об активных участниках борьбы за власть Советов в Приморье]

Литература

  • Шахтёры — Герои Социалистического Труда. — М.: «Углтехиздат», 1949.

Отрывок, характеризующий Аллилуев, Алексей Степанович

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.