Альтштадт, Одри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Одри Альтштадт
англ. Audrey Altstadt
Научная сфера:

история

Альма-матер:

Чикагский университет

Сайт:

[www.umass.edu/history/people/faculty/altstadt.html ss.edu/history/people/faculty/altstadt.html]

Одри Альтштадт-Мирхади (англ. Audrey L. Altstadt-Mirhadi) — американский историк, специалист советской истории, особенно по Азербайджану и Средней Азии. Профессор департамента истории в Университет Массачусетса Амхерст[en].





Биография

Альтштадт является автором десятков статей по истории, политики и культуре Азербайджана. Её статьи публиковались в США, Канаде, Англии, Франции, Турции и Азербайджане. Она работала в азербайджанских архивах с 1980 года. Выступала в качестве консультанта правительства США, Департамента Юстиции, Института Мира США[en] и Комиссии по Безопасности и Сотрудничеству в Европе[en] . Альтштадт является получателем премий и стипендий от Совета по Международным Исследованиям и Обменам[en], Института Джоржа Кеннана[en], Центра Русских Исследований Гарвардского университета (Harvard University Russian Research Center, HRRC), Фонда Эндрю Мэллона[en], Министерства Образования Японии и др. Получила степень доктора философии в Чикагском университете. В 2000 году ей было присвоено звание почетного доктора университета Хазар (Азербайджан).

Альтштадт — автор монографии «The Azerbaijani Turks» (Stanford: Hoover Institution Press, 1992).

Рецензии и критика

В 1999 году Альтштадт выпустила монографию «The Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule»[1], охватывающую всю историю Азербайджана, и сфокусированную на появлении азербайджанского национального самосознания в XIX и XX вв[2]. Для написания книги Альтштадт использовала большое количество первичных и вторичных российских источников, что являлось беспрецедентным для западных исследователей [3] .

Книга была положительно встречена специалистами по России и новому времени. В рецензии на последней странице книги специалист по России Вейн Вичинич (en:Wayne S. Vucinich) отмечает, что это исследование Альштадт представляет азербайджанскую точку зрения на двухвековые отношения между Россией и Азербайджаном, и оценивает книгу как «впечатляющий научный вклад»[3]. Ева-Мария Ош (de:Eva-Maria Auch), специалист по истории XIX—XX веков,[4] находит сильные стороны книги Альштадт в описании Азербайджана с середины 19 века[5]. Кэрол Стивенс, специалист по истории России из университета Колгейт (en:Colgate University)[6] оценивает книгу Альтштадт как «мастерскую работу» по анализу сложных взаимоотношений Азербайджана и его колонизаторов[2]. Специализирующийся на современной ближневосточной истории, Майкл Бишку[7] характеризует работу Альтштадт как «незаменимую по тщательному историческому охвату Азербайджана»[8].

В то же время книга Альтштадт была подвергнута критике специалистами по средневековью. Так, в рецензии на книгу, Беатрис Манц (en:Beatrice Forbes Manz), специализирующаяся на изучении кочевников и династии Тимуридов, отмечает, что происхождение азербайджанских тюрок там описывается согласно взглядам советских азербайджанских историков, подчеркивающих древнее оседлое население Азербайджана и игнорирующее участие кочевников, поскольку такие воззрения считаются более легитимными при территориальных требованиях. Согласно Манц читатель не понимает, где описываются советские концепции истории, а где взгляды самой Альтштадт. Основные недостатки книги, по мнению Манц, заключаются в фокусе исключительно на азербайджанском тюркском сообществе. При описании любых событий автор представляет азербайджанцев как потерпевшую сторону, армян во всех случаях выступают как агрессоры, а сами азербайджанцы критикуются крайне неохотно. Манц полагает, что это одна из причин, по которой ранняя история Азербайджана описана столь некритически. Тем не менее Манц оценивает книгу как очень полезную, поскольку она впервые дала цельное описание истории Азербайджана за последние 150 лет[9]. По мнению Беатрис Манц, занимающий значительную часть её монографии, период российского колониального господства и революции, иccледован Альтштадт наиболее полно[10].

Специализирующаяся на исламе Ширин Хантер считает проблемой, когда западные ученные, в том числе Альтштадт, принимают и легитимизируют точку зрения азербайджанских исследователей, включая ряд средневековых персидских поэтов в «азербайджанскую тюркскую литературу», в частности Низами Гянджеви[11] (подробнее о проблеме Низами см. Кампания по приданию Низами статуса национального азербайджанского поэта).

Книга Альтштадт также критиковалась специалистом по древней и средневековой истории Армении, американским историком Джорджем Бурнутяном. В рецензии на книгу Бурнутян, рассматривая только часть, посвященную древней и средневековой истории, отмечает, что работа Альтштадт не только повторяет ложные утверждения азербайджанских историков, в частности Буниятова характеризуемого Альтштадт как «всемирно известный специалист», отрицающих историческое существование армян в Закавказье, но и добавляет свои собственные искажения. В качестве примера таких «заимствованных» концепций и искажений Бурнутян приводит в том числе:

Резюмируя, Бурнутян отмечает, что книга Альтштадт полна историческими и орфографическими ошибками, и первая часть книги является фактическим переводом предвзятых азербайджанских вторичных источников [13].

Отдельно Бурнутяном был рассмотрен пример искажений Альтштадт его собственных сведений по этническому составу Закавказью в первой половине XIX века . В критической рецензии он приводит ссылки из двух работ Альштадт на работы самого Бурнутяна, которые либо не содержат вообще таких сведений, либо преподносятся Альтштадт в искаженном виде, и расценивает такие действия как «кампанию по дезинформации»[14] .

Библиография

  • Audrey L. Altstadt. The Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule. // Hoover Press, 1992, ISBN 0817991824, 9780817991821
  • Audrey L. Altstadt. Economic Development and Political Reform in Baku: The Response of the Azerbaidzhani Bourgeoisie. // Wilson Center, Kennan Institute for Advanced Russian Studies, 1980
  • Audrey L. Altstadt. Issues in National Identity in Soviet Azerbaijan // Center for International Perspectives, University of New Hampshire, 1989
  • Audrey L. Altstadt. The Azerbaijani Turkish Community of Baku Before World War I // University of Chicago, 1983
  • Audrey L Altstadt, Lee R Edwards, Max Page, David Mednicoff. Understanding the unthinkable. / Program 2. Targets of terrorism // University of Massachusetts at Amherst, 2001
  • Altstadt-Mirhadi, Audrey. "Baku, Transformation of a Muslim Town." In the City in Late Imperial Russia. // Bloomington: Indiana University Press, 1986

Напишите отзыв о статье "Альтштадт, Одри"

Примечания

Комментарии

  1. О проблеме переводных первоисточников в Азербайджане см. Фальсификация истории в Азербайджане

Ссылки на источники

  1. Audrey L. Altstadt. The Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule. Hoover Press, 1992. ISBN 0-8179-9182-4, 9780817991821
  2. 1 2 Carol Stevens. The Journal of Modern History, Vol. 67, No. 1 (Mar., 1995), pp. 242—243 Published by: The University of Chicago Press Stable
  3. 1 2 The_Azerbaijani_Turks">Audrey L. Altstadt. The Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule. Hoover Press, 1992. ISBN 0-8179-9182-4, 9780817991821. Backcover review.
  4. [www.geschichte.hu-berlin.de/bereiche-und-lehrstuehle/aserbaidschan/personen/1684507 Eva-Maria Auch]
  5. Eva-Maria Auch. Jahrbucher fur Geschichte Osteuropas, Neue Folge, Bd. 42, H. 1 (1994), pp. 116—117.
  6. [www.colgate.edu/facultysearch/facultydirectory/kstevens Carol B (Kira) Stevens] ([web.archive.org/web/20150130193932/www.colgate.edu/facultysearch/facultydirectory/kstevens копия])
  7. [gru.edu/colleges/pamplin/hist-anth-phil/facultystaff.php Georgia Regents University]
  8. Michael B. Bishku. Caucasus:Oxford Bibliographies Online Research Guide. — Oxford University Press, 2010. — С. 7.
    Suny 1994 and Alstadt 1992 are indispensable for their thorough historical coverage of Georgia and Azerbaijan, respectively.
  9. Beatrice Forbes Manz. Source: Russian Review, Vol. 53, No. 3 (Jul., 1994), pp. 453—455 «The major weaknesses of this book are its exclusive focus on the Azerbaijani Turkic community and its tendency to adopt a partisan tone. Events in Azerbaijan are discussed largely as they affected the Turkic population. Altstadt furthermore consistently sees Azerbaijani actions as justified and the Turks as victims in all circumstances. Both British and Russians, she believes, have preferred the Georgians and Armenians and have treated them better. The account of Soviet rule is a tale of oppression from Moscow, and where individual Azerbaijani Turks played an unattractive part, they are treated as tools of the center. There is considerable reluctance to criticize the Turks themselves; this is presumably one reason why the early history of the region is treated so uncritically. This bias also weakens the otherwise very useful discussion of the origins and progression of intercommunal conflicts and land disputes. Although the broader background of the Turkic-Armenian conflict is admittedly a highly difficult and sensitive topic, relations within the Caucasus cannot be understood without reference to a wider problem, nor should one be asked to believe that this conflict has continued through the years with only one side responsible for absolutely all aggression.»
  10. [www.jstor.org/discover/10.2307/131220?sid=21105690937881&uid=2134&uid=70&uid=2&uid=4 Beatrice Forbes Manz. Source: Russian Review, Vol. 53, No. 3 (Jul., 1994), pp. 453—455]
    The greatest weight of the book lies in the period of Russian colonial rule and revolution, to which chapters two through six are devoted. This is a period on which Altstadt wrote her dissertation and has been the most fully studied.
  11. Shireen Hunter. Iran and Transcaucasia in the Post-Soviet Era // [books.google.com/books?id=JnZ1zOcjOPkC Central Asia meets the Middle East] / David Menashri. — Routledge, 1998. — P. [books.google.com/books?id=JnZ1zOcjOPkC&pg=PA106 124]. — 240 p. — ISBN 0714646008, ISBN 9780714646008.
    The problem is that Western scholars are accepting and legitimating these distortions. For instance, Alstadt refers to 'Azerbaijani Turkish literature from Nizami to Saeb Tabrizi'. Yet Nizami wrote in Persian and on Persian themes. Saeb Tabrizi was born and lived all his life in Isfahan, even if his forefathers had fled from Tabriz. It is amazing that any serious scholar can call Nizami’s works 'Azerbaijani Turkish literature'.
  12. A. Ter Minassian, "Nationahsme et socialisme dans le mouvement revolutionnaire armenien (1887—1912), " in Transcaucasia, pp. 141-84; G. J. Libaridian, "Revolution and Liberation in the 1892 and 1907 Programs of the Dashnaktsutiun, " Ibid., pp. 185-%.
  13. Bournoutian, George (1992), «[Review of:] AL. Altstadt, The Azerbaijani Turks: Powers and Identity Under Russian Rule», Armenian Review, vol. 45/3: 63-69 «Professor Altstadt’s study abounds with typographical and historical errors, a few of which have been highlighted above. Some of the transliterations areawkward and the bibliography is incomplete. Altogether, Altstadt does not do service to her subject. The back cover explains that Altstadt has used original sources. She may have done so in the second half of the book. The first half is basically an English translation of biased Azerbaijani secondary sources»
  14. George A. Bournoutian. «[web.archive.org/web/20141213030620/umdearborn.edu/dept/armenian/sas/bour2.html The Politics of Demography: Misuse of Sources on the Armenian Population of Mountainous Karabakh]» // research note is from Volume 9 of the Journal of the Society for Armenian Studies (1996, 1997 [1999]) «Altstadt continues her campaign of misinformation in a volume entitled Ethnic Conflict in the Post-Soviet World: Case Studies and Analysis (New York, 1997).»

Ссылки

  • [www.umass.edu/history/people/faculty/altstadt.html Страница на сайте университета] ([web.archive.org/web/20130202024746/www.umass.edu/history/people/faculty/altstadt.html копия])

Отрывок, характеризующий Альтштадт, Одри

– Милости прошу. Знаю, знаю, – сказал граф, целуя и обнимая Денисова. – Николушка писал… Наташа, Вера, вот он Денисов.
Те же счастливые, восторженные лица обратились на мохнатую фигуру Денисова и окружили его.
– Голубчик, Денисов! – визгнула Наташа, не помнившая себя от восторга, подскочила к нему, обняла и поцеловала его. Все смутились поступком Наташи. Денисов тоже покраснел, но улыбнулся и взяв руку Наташи, поцеловал ее.
Денисова отвели в приготовленную для него комнату, а Ростовы все собрались в диванную около Николушки.
Старая графиня, не выпуская его руки, которую она всякую минуту целовала, сидела с ним рядом; остальные, столпившись вокруг них, ловили каждое его движенье, слово, взгляд, и не спускали с него восторженно влюбленных глаз. Брат и сестры спорили и перехватывали места друг у друга поближе к нему, и дрались за то, кому принести ему чай, платок, трубку.
Ростов был очень счастлив любовью, которую ему выказывали; но первая минута его встречи была так блаженна, что теперешнего его счастия ему казалось мало, и он всё ждал чего то еще, и еще, и еще.
На другое утро приезжие спали с дороги до 10 го часа.
В предшествующей комнате валялись сабли, сумки, ташки, раскрытые чемоданы, грязные сапоги. Вычищенные две пары со шпорами были только что поставлены у стенки. Слуги приносили умывальники, горячую воду для бритья и вычищенные платья. Пахло табаком и мужчинами.
– Гей, Г'ишка, т'убку! – крикнул хриплый голос Васьки Денисова. – Ростов, вставай!
Ростов, протирая слипавшиеся глаза, поднял спутанную голову с жаркой подушки.
– А что поздно? – Поздно, 10 й час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шопот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что то голубое, ленты, черные волоса и веселые лица. Это была Наташа с Соней и Петей, которые пришли наведаться, не встал ли.
– Николенька, вставай! – опять послышался голос Наташи у двери.
– Сейчас!
В это время Петя, в первой комнате, увидав и схватив сабли, и испытывая тот восторг, который испытывают мальчики, при виде воинственного старшего брата, и забыв, что сестрам неприлично видеть раздетых мужчин, отворил дверь.
– Это твоя сабля? – кричал он. Девочки отскочили. Денисов с испуганными глазами спрятал свои мохнатые ноги в одеяло, оглядываясь за помощью на товарища. Дверь пропустила Петю и опять затворилась. За дверью послышался смех.
– Николенька, выходи в халате, – проговорил голос Наташи.
– Это твоя сабля? – спросил Петя, – или это ваша? – с подобострастным уважением обратился он к усатому, черному Денисову.
Ростов поспешно обулся, надел халат и вышел. Наташа надела один сапог с шпорой и влезала в другой. Соня кружилась и только что хотела раздуть платье и присесть, когда он вышел. Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые. Соня убежала, а Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. Они не успевали спрашивать друг друга и отвечать на вопросы о тысячах мелочей, которые могли интересовать только их одних. Наташа смеялась при всяком слове, которое он говорил и которое она говорила, не потому, чтобы было смешно то, что они говорили, но потому, что ей было весело и она не в силах была удерживать своей радости, выражавшейся смехом.
– Ах, как хорошо, отлично! – приговаривала она ко всему. Ростов почувствовал, как под влиянием жарких лучей любви, в первый раз через полтора года, на душе его и на лице распускалась та детская улыбка, которою он ни разу не улыбался с тех пор, как выехал из дома.
– Нет, послушай, – сказала она, – ты теперь совсем мужчина? Я ужасно рада, что ты мой брат. – Она тронула его усы. – Мне хочется знать, какие вы мужчины? Такие ли, как мы? Нет?
– Отчего Соня убежала? – спрашивал Ростов.
– Да. Это еще целая история! Как ты будешь говорить с Соней? Ты или вы?
– Как случится, – сказал Ростов.
– Говори ей вы, пожалуйста, я тебе после скажу.
– Да что же?
– Ну я теперь скажу. Ты знаешь, что Соня мой друг, такой друг, что я руку сожгу для нее. Вот посмотри. – Она засучила свой кисейный рукав и показала на своей длинной, худой и нежной ручке под плечом, гораздо выше локтя (в том месте, которое закрыто бывает и бальными платьями) красную метину.
– Это я сожгла, чтобы доказать ей любовь. Просто линейку разожгла на огне, да и прижала.
Сидя в своей прежней классной комнате, на диване с подушечками на ручках, и глядя в эти отчаянно оживленные глаза Наташи, Ростов опять вошел в тот свой семейный, детский мир, который не имел ни для кого никакого смысла, кроме как для него, но который доставлял ему одни из лучших наслаждений в жизни; и сожжение руки линейкой, для показания любви, показалось ему не бесполезно: он понимал и не удивлялся этому.
– Так что же? только? – спросил он.
– Ну так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда; а я этого не понимаю, я забуду сейчас.
– Ну так что же?
– Да, так она любит меня и тебя. – Наташа вдруг покраснела, – ну ты помнишь, перед отъездом… Так она говорит, что ты это всё забудь… Она сказала: я буду любить его всегда, а он пускай будет свободен. Ведь правда, что это отлично, благородно! – Да, да? очень благородно? да? – спрашивала Наташа так серьезно и взволнованно, что видно было, что то, что она говорила теперь, она прежде говорила со слезами.
Ростов задумался.
– Я ни в чем не беру назад своего слова, – сказал он. – И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастия?
– Нет, нет, – закричала Наташа. – Мы про это уже с нею говорили. Мы знали, что ты это скажешь. Но это нельзя, потому что, понимаешь, ежели ты так говоришь – считаешь себя связанным словом, то выходит, что она как будто нарочно это сказала. Выходит, что ты всё таки насильно на ней женишься, и выходит совсем не то.
Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport'a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.


Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.