Амарал, Ана Луиза

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ана Луиза Амарал»)
Перейти к: навигация, поиск
Ана Луиза Амарал

Ана Луиза Амарал (порт. Ana Luísa Amaral, 1956, Лиссабон) — португальская поэтесса, переводчик, автор книг для детей.





Биография

С 9 лет жила в Леса-да-Палмейра. Окончила Университет Порту (1995), защитила диссертацию по поэзии Эмили Дикинсон. Стажировалась в Брауновском университете (19911993). Преподает в альма матер английскую литературу, поэтику, феминистские исследования и квир-теорию. Составила Словарь феминистской критики (2005, в соавторстве). Переводила стихи Эмили Дикинсон, Джона Апдайка.

Книги стихов

  • Minha Senhora de Quê (1990; 2nd. ed. 1999, заглавие — отсылка к сборнику стихов Марии Терезы Орта Minha Senhora de Mim, 1967)
  • Coisas de Partir (1993; 2nd. ed. 2001)
  • Epopeias (1994)
  • E Muitos os Caminhos (1995)
  • Às Vezes o Paraíso (1998; 2nd. ed. 2000)
  • Imagens (2000)
  • Imagias (2002)
  • A Arte de Ser Tigre (2003)
  • A Génese do Amor (2005)
  • Poesia Reunida (1990—2005) (2005)
  • Entre Dois Rios e Outras Noites (2007)
  • Se Fosse um Intervalo (2009)
  • Inversos: Poesia 1990—2010 (2010)
  • Vozes (2011)
  • Por Que Outra Noite Trocaram o Meu Escuro (2014 )

Признание

Большая премия Португальской ассоциации писателей (2008) и др. награды.

Напишите отзыв о статье "Амарал, Ана Луиза"

Ссылки

  • [www.arlindo-correia.org/240501.html Биография, библиография, стихи и переводы on line]  (порт.)
  • [www.poemsfromtheportuguese.org/SmartURL/Ana_Luisa_Amaral Биография, библиография, стихи on line]  (англ.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Амарал, Ана Луиза


«Je serais maudit par la posterite si l'on me regardait comme le premier moteur d'un accommodement quelconque. Tel est l'esprit actuel de ma nation», [Я бы был проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки; такова воля нашего народа. ] – отвечал Кутузов и продолжал употреблять все свои силы на то, чтобы удерживать войска от наступления.
В месяц грабежа французского войска в Москве и спокойной стоянки русского войска под Тарутиным совершилось изменение в отношении силы обоих войск (духа и численности), вследствие которого преимущество силы оказалось на стороне русских. Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков. Признаками этими были: и присылка Лористона, и изобилие провианта в Тарутине, и сведения, приходившие со всех сторон о бездействии и беспорядке французов, и комплектование наших полков рекрутами, и хорошая погода, и продолжительный отдых русских солдат, и обыкновенно возникающее в войсках вследствие отдыха нетерпение исполнять то дело, для которого все собраны, и любопытство о том, что делалось во французской армии, так давно потерянной из виду, и смелость, с которою теперь шныряли русские аванпосты около стоявших в Тарутине французов, и известия о легких победах над французами мужиков и партизанов, и зависть, возбуждаемая этим, и чувство мести, лежавшее в душе каждого человека до тех пор, пока французы были в Москве, и (главное) неясное, но возникшее в душе каждого солдата сознание того, что отношение силы изменилось теперь и преимущество находится на нашей стороне. Существенное отношение сил изменилось, и наступление стало необходимым. И тотчас же, так же верно, как начинают бить и играть в часах куранты, когда стрелка совершила полный круг, в высших сферах, соответственно существенному изменению сил, отразилось усиленное движение, шипение и игра курантов.