Анджони, Джулио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джулио Анджони
Giulio Angioni
Дата рождения:

28 октября 1939(1939-10-28) (84 года)

Место рождения:

Гуазила (Сардиния, Италия)

Род деятельности:

прозаик, антрополог, журналист

Направление:

Литература

Язык произведений:

итальянский

Джу́лио Анджо́ни (итал. Giulio Angioni; род. 28 октября 1939) — итальянский писатель и антрополог.



Биография и сочинения

Профессор Культурной антропологии в Университете г. Кальяри. Результатом его многолетнего изучения крестьянской жизни стали очерки: «Производственные отношения и подчиненные культуры» (Rapporti di produzione e cultura subalterna, 1974); «Sa laurera. Крестьянский труд на Сардинии» (Sa laurera: il lavoro contadino in Sardegna, 1976); «Перегонные пастбища: антропологическая фигура сардинского пастуха» (I pascoli erranti: antropologia del pastore in Sardegna, 1989); «Умение рук: эссе по антропологии ручной работы» (Il sapere della mano: saggi di antropologia del lavoro, 1986). Он является автором теоретических и методологических эссе, прежде всего, таких как «Сделать, сказать, услышать. Сходство и различие культур» (Fare, dire, sentire: l’identico e il diverso nelle culture, 2011).

Помимо написания научных эссе Анджони посвятил себя публицистической и художественной литературе. Как автор рассказов дебютировал в 1978 году со сборником A fogu aintru («Внутреннее пламя»). Затем последовал целый ряд романов, в которых действие часто происходит в таинственной фантастической вселенной Фраус, где появились на свет многие герои его книг. Среди романов Джулио Анджони наиболее известными являются «Пламя Толедо» (Le fiamme di Toledo), «Ассандира» Assandira), «Двойное небо» (Doppio cielo) и «Золото из Фрауса» (L’oro di Fraus).

Напишите отзыв о статье "Анджони, Джулио"

Литература

  • Hall E. Greek tragedy and the politics of subjectivity in recent fiction. / «Classical Receptions Journal», 1 (1), 23-42. — Oxford University Press, 2009.
  • Manai F.Cosa succede a Fraus? Sardegna e mondo nel racconto di Giulio Angioni. — Cagliari: CUEC, 2006.
  • Marras M. Ecrivains insulaires et auto-représentation. — «Europaea», VI, 1-2, 2000. — P. 17—77.
  • Antoine Ottavi. Les romanciers italiens contemporains. — P.: Hachette, 1992. — P. 142—145.
  • Schröder L. Sardinienbilder. Kontinuitäten und Innovationen in der sardischen Literatur und Publizistik der Nachkriegszeit. — Bern: Peter Lang, 2000.
  • Birgit Wagner. Sardinien, Insel im Dialog. / Texte, Diskurse, Filme. — Tübingen: Francke Verlag, 2008.

Библиоинформация

  • OPAC SBN [www.sbn.it/opacsbn/opaclib?db=solr_auth&resultForward=opac/iccu/full_auth.jsp&from=1&nentries=10&searchForm=opac/iccu/error.jsp&do_cmd=search_show_cmd&fname=none&item:5019:VID::@frase@=IT\ICCU\CFIV\019219]
  • [swb.bsz-bw.de/DB=2.104/SET=4/TTL=1/ Online public access catalog: OGND] (Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Württemberg
  • [spol.unica.it/spol/user/pix.php/4161/CV.pdf Giulio Angioni]
  • [www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=602&s=17&v=9&c=4459&n=24&c1=Giulio+Angioni&ric=1 Sardegna Digital Library]
  • [www.wuz.it/biografia/162/angioni-giulio.html Wuz]
  • [www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20071203170129.pdf] Giulio Angioni, Enciclopedia della Sardegna

Отрывок, характеризующий Анджони, Джулио

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]