Ариэль (ВИА)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Ариэль»
(ВИА)
Жанр

фолк-рок
психоделический рок
поп-музыка
фанк-рок

Годы

1968 — наст. время

Страны

СССР СССР
Россия Россия

Город

Челябинск Челябинск

Состав

Борис Каплун
Ростислав Гепп
Александр Тибелиус
Олег Гордеев

Бывшие
участники

Лев Фидельман, Лев Ратнер, Валерий Слепухин, Виктор Колесников, Владимир Киндинов, Евгений Сметанников, Вячеслав Барташов, Валерий Ярушин, Лев Гуров†, Сергей Антонов, Сергей Шариков†, Олег Стерхов, Валерий Сундарев.

[via-ariel.ru el.ru]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Вокально-инструментальный ансамбль «Ариэль» (ВИА «Ариэ́ль»)советская и российская музыкальная группа из Челябинска, датой основания которой принято считать 7 ноября 1970 года.

Руководитель ансамбля до 1989 года — Валерий Ярушин. С 1989 года и по сегодняшний день — Ростислав Гепп.





Творческий путь

Вокально-инструментальный ансамбль «Ариэль» был создан студентом Челябинского музыкального училища Львом Фидельманом в 1968 году[1]. В начале 1968 года, на новогоднем празднике, состоялось первое выступление ансамбля (тогда ещё не было названия). Продлилось оно недолго, так как директор музыкального училища потребовал его прекратить (успели спеть всего три песни). В 1968 году появился состав, который мог давать концерты. Появилось и название. Пели, в основном, песни собственного сочинения на музыку «The Beatles», «The Monkees», «The Tremeloes», «The Turtles».

В 1970 году, по инициативе райкома комсомола Центрального района города Челябинска, на творческую встречу были приглашены три ведущих в то время вокально-инструментальных ансамбля: «Ариэль», «Аллегро» и «Пилигримы». «Пилигримы» от встречи отказались, а вот среди ансамблей «Ариэль» и «Аллегро» состоялось своего рода творческое соревнование, в результате которого из двух челябинских ансамблей «Ариэль» и «Аллегро» (которым руководил Валерий Ярушин) был создан один — «Ариэль», руководителем которого стал Валерий Ярушин. Датой образования ансамбля его участники решили считать 7 ноября 1970 года.

Ансамбль завоевал ряд премий, выступая на различных фестивалях. В декабре 1971 года «Ариэль» разделил первое место с трио «Скоморохи» под руководством Александра Градского, на конкурсе «Серебряные струны», посвящённом 750-летию города Горького.

«Ариэль» — лауреат 5-го Всесоюзного конкурса артистов эстрады (Москва, 1974, первое место).

В 1980 году вне конкурса «Ариэль» выступал на Тбилисском рок-фестивале.

Группа часто обращается к русскому фольклору. Одни из их самых известных песен: «Порушка — пораня», «Баба Яга». На счету «Ариэля» — ряд концептуальных сценических постановок, рок-опер, в том числе: «За землю русскую», «Мастера», «Сказание о Емельяне Пугачёве».

В разное время «Ариэль» работал в разных стилях, однако жанровой основой ансамбля всегда был русский вариант фолк-рока, подразумевавший обработки или стилизации популярных русских народных песен. Нередко ансамбль исполняет песни а капелла («Шумел камыш»)[2] или под аккомпанемент акустических инструментов. Отличительная черта исполнительской манеры ВИА «Ариэль» — красочное вокальное многоголосие и юмор в подаче традиционного песенного материала.

Популярные песни ВИА «Ариэль»

  • «Алёнушка» (Р. Геппа)
  • «Баба-Яга» (Т. Ефимов — Ю. Мажаров) — исполнитель Борис Каплун
  • «Благодарствуйте, сударыня» (Т. Ефимов — В. Солоухин)
  • «Блоха» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «В краю магнолий плещет море» (А. Морозов — Ю. Марцинкевич)
  • «Волки гонят оленя» (А. Зацепин — Л. Дербенёв)
  • «Всё равно тебя люблю я» (Т. Ефимов — Д. Усманов)
  • «Гулливер» (Р.Гепп — А.Костерев)
  • «Где ждёт любовь» (А. Богословский)
  • «Деревянный мостик» (обработка В. Ярушина)
  • «Дети спят» (Ю. Саульский — И. Шаферан)
  • «Долина-долинушка» (русская народная песня, обработка В. Ярушина) — исполнитель Борис Каплун
  • «Заповедные места» (Ю. ЛозаА. Жигарев)
  • «Захотелось быть» (Т. Ефимов — В. Солоухин)
  • «Здравствуй, новый день» (А. Рыбинский — русский текст О. Гаджикасимова) — исполнитель Валерий Ярушин
  • «Зимы и вёсны» (В.Ярушин)
  • «Истины» (Р.Гепп — А.Костерев)
  • «Как по реченьке гоголюшка плывёт» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «Комната смеха» (Т. Ефимов — Д. Усманов)
  • «Любите струны гитар» (В. Ярушин — В. Колтунов)
  • «Маленькая история» (В. Ярушин) — исполнитель Валерий Ярушин
  • «Марш десантников» (А. Зацепин — Л. Дербенёв) — исполнитель Валерий Ободзинский и ВИА «Ариэль»
  • «На горе, на горенке» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «На острове Буяне» (А. Морозов — Л. Дербенёв) — солист Валерий Ярушин
  • «На улице дождик» (русская народная песня, обработка В. Ярушина) — исполнитель Борис Каплун
  • «Народное гуляние» (В. Ярушин — А. Раскин) — Валерий Ярушин
  • «Нахлебалася пресного молока» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «Облако на нитке» (В. Добрынин — М. Пляцковский) — исполнитель Борис Каплун
  • «Орган в ночи» (Р. Паулс — Д. Авотыня, перевод Л. Азаровой)
  • Парафраз на тему русской народной песни «Отдавали молоду» (обработка В. Ярушина)
  • «Отставала лебёдушка» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «Песня о первом прыжке» (А. Зацепин — Л. Дербенёв) — исполнитель Валерий Ободзинский и ВИА «Ариэль»
  • «По блюду, блюду серебряному» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «По полю, полю» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «Порушка-Параня» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)
  • «Расскажу тебе, кума» (русская народная песня, обработка В. Ярушина) — исполнитель Борис Каплун
  • «Скоморошина» (В. Ярушин — А. Раскин)
  • «Старая пластинка» (Н. Богословский, аранжировка В. Ярушина — Я. Родионов)
  • «Танюша» (Ю. Мелехов — С. Есенин) — исполнитель Валерий Ярушин
  • «Тишина» (Л. Гуров) — исполнитель Лев Гуров
  • «Ты — музыка» (С. Шариков — С. Кутанин) — солист Валерий Ярушин
  • «Уходишь ты» (А. Зацепин — Л. Дербенёв)
  • «Храни меня, дождь» (Р. Гепп — С. Кутанин) исполнитель — Ростислав Гепп
  • «Частушки» (А. Румянцев — слова народные)
  • «Шире круг» (Р. Паулс — И. Резник)
  • «Я на камушке сижу» (русская народная песня, обработка В. Ярушина)

Состав

«Золотой» состав:

Современный состав:

  • Ростислав Гепп — клавишные, флейта, вокал — руководитель (с 1989 по настоящее время)
  • Борис Каплун — барабаны, скрипка, вокал
  • Александр Тибелиус — вокал, перкуссия
  • Олег Гордеев — соло-гитара, вокал

Дискография

  • 1975 — Ариэль — С60-05891
  • 1976 — Песни к фильму «Между небом и землёй» — С60-07085-86
  • 1978 — Русские картинки — С60-08641
  • 1978 — Сказание о Емельяне Пугачёве — рок-опера
  • 1980 — На острове Буяне — С60-13891
  • 1980 — Приглашение в гости — C62-14857
  • 1981 — Мастера — рок-оратория
  • 1982 — Каждый день твой — С60-16739
  • 1983 — Утро планеты, сюита — С60-20127 008
  • 1985 — За землю Русскую — рок-дума
  • 1990 — Любимая, но чужая — С60-31391 008 (Мелодия)
  • 1993 — Privet (CD Krasniy Klin Music Records, Германия)
  • 2000 — Шумел камыш (CD)
  • 2000 — Любимая, но чужая (CD)
  • 2001 — Beatles in the russians (CD)
  • 2001 — Через майдан (CD)
  • 2005 — Дорога длиной в 35 (СD)
  • 2008 — Ариэль 40 (CD)
  • 2011 — Вернёмся на озёра (СD)
  • 2014 — Шумел камыш (LP) PCRGLP002

Напишите отзыв о статье "Ариэль (ВИА)"

Ссылки

  • [www.via-ariel.ru/ Официальный сайт группы «Ариэль».] // via-ariel.ru
  • [www.youtube.com/user/OfficialVIAAriel Официальный видеоканал ансамбля «Ариэль».] // youtube.com
  • [www.facebook.com/ArielVIA Официальная страница ВИА «Ариэль».] // facebook.com
  • [www.2hz.ru/retro/via-arielu.html/ «Ариэль». «Как это было».] // 2hz.ru
  • [artnexx.ru/Art-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D1%8B/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0__%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B2%D0%B8%D0%B0_%D0%90%D0%A0%D0%98%D0%AD%D0%9B%D0%AC_id-22339 ВИА «Новый Ариэль».] // artnexx.ru
  • [www.yarushin.com/ Официальный сайт Валерия Ярушина.] // yarushin.com
  • [www.realmusic.ru/via_ariel/ Страница группы «Ариэль» на «RealMusic».] // realmusic.ru

См. также

Примечания

  1. [www.blatata.com/sovetkult/5588-via-arijel-kratkaja-istorija-ansamblja-s.html ВИА «Ариэль»: краткая история ансамбля с фотографиями.] // blatata.com
  2. [www.youtube.com/watch?v=cP6inDuAj6A ВИА «Ариэль» — «Шумел камыш»] // youtube.com
  3. 1 2 [lentachel.ru/articles/21670 АРИЭЛЬ отпраздновал 45-летие]

Отрывок, характеризующий Ариэль (ВИА)

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]