Астер, Карл Генрих фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Генрих фон Астер
Carl Heinrich Aster
Род деятельности:

офицер и военный писатель

Дата рождения:

4 февраля 1782(1782-02-04)

Место рождения:

Дрезден

Подданство:

Германия Германия

Дата смерти:

23 декабря 1855(1855-12-23) (73 года)

Место смерти:

Дрезден

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Генрих фон Астер (нем. Carl Heinrich Aster; 1782—1855) — немецкий офицер и военный писатель; брат выдающегося немецкого военного инженера Эрнста Людвига фон Астера.



Биография

Карл Генрих фон Астер родился 4 февраля 1782 года в городе Дрездене в семье генерал-майора и начальника инженерного корпуса саксонской службы[1] Фридриха Людвига фон Астера (Friedrich Ludwig Aster).

В 1796 году поступил в саксонскую артиллерию и поручиком участвовал в сражении при Йене и Ауэрштедте. Вслед за тем он занял место преподавателя в артиллерийской школе в Дрездене, а с 1809 года принимал деятельное участие в реорганизации саксонской армии. В 1831 году ему было присвоено звание подполковника.

В 1834 году Астер вышел в отставку. Он оставил о себе память как военный писатель. Ему принадлежат: «Lehre von Festunskrige» (2 тома, Дрезден, 1812; 3 изд. 1835) — сочинение, переведенное на многие языки, а в Пруссии принятое учебником; «Die Gefechte und Schlachten bei Leipzig» (с планом и картами, 2 т., Лейпциг, 1852—1853 и др.) — превосходное сочинение, основанное на тщательном изучении источников.

Карл Генрих фон Астер умер 23 декабря 1855 года в родном городе[2].

Библиография

  • Die Lehre vom Festungskrieg. (3. Aufl., Dresden 1835, 2 Bde.)
  • Unterricht für Pionier-, Sappeur-, Artillerie- und Mineurunteroffiziere. 3 Hefte (Dresden 1837-41)
  • Schilderung der Kriegsereignisse in und vor Dresden im Jahr 1813. (Dresden 1844);
  • Die Kriegsereignisse zwischen Peterswalde, Pirna, Königstein und Priesten im August 1813 und die Schlacht bei Kulm. (Dresden 1845)
  • Die Gefechte und Schlachten bei Leipzig im Oktober 1813. 2 Bde. (Leipzig 1852-53)

Напишите отзыв о статье "Астер, Карл Генрих фон"

Примечания

Отрывок, характеризующий Астер, Карл Генрих фон

– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.