Астер, Фридрих Людвиг фон
Фридрих Людвиг фон Астер | |
Friedrich Ludwig Aster | |
Род деятельности: |
инженер, генерал-майор |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Подданство: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Дети: |
Фридрих Людвиг фон Астер (нем. Friedrich Ludwig Aster; 23 ноября 1732, Дрезден — 1 декабря 1804, Дрезден) — немецкий инженер-гидротехник, генерал-майор и начальник инженерного корпуса саксонской службы[1]; отец Карла Генриха и Эрнста Людвига — выдающихся немецких офицеров сыгравших заметную роль в становлении саксонской армии.
Биография
Фридрих Людвиг фон Астер родился 23 ноября 1732 года в Дрездене.
Фридрих Людвиг Астер служил под командованием саксонского короля Фридриха Августа I. С 1778 года носил звание майор, а с 1787 года в звании подполковника и служил при штабе в Дрездене. Король поручил своему инженерному корпусу, во главе с Фридрихом Людвигом Астером изготовить подробную топографическую карту пригодную для использования в военных целях. Эта работа была выполнена и данные карты и поныне являются интересным предметом для исследований.
Фридрих Людвиг фон Астер скончался 1 декабря 1804 года в родном городе.
Библиография
- Ausführlicher Bericht, wie die merkwürdige Schlacht bei Siptitz ohnweit Torgau am 3. November 1760 geschehen
- Gesammelte Nachrichten von dem in den Vereinigten Niederländischen Provinzen gebräuchlichen Cement aus Trassen oder gemahlnen Cöllnschen und Andernachschen Tuffsteine, 1773
- «Berliner Exemplar», aufgenommen 1780—1806 unter Leitung von Friedrich Ludwig Aster. — 1:12000. — Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, Kart. M 14433
Напишите отзыв о статье "Астер, Фридрих Людвиг фон"
Примечания
- ↑ Астер Эрнест-Людвиг фон- // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Отрывок, характеризующий Астер, Фридрих Людвиг фон
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]