Бейгл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бейгл или бейгель[1] (англ. Bagel/Beigel от идишבייגל‏‎, бейгл, мн. בײגעלעך, бе́йгелех, бе́йгелах — разнообразные закрученные изделия из обыкновенно начинённого теста) — выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста. Происходит из Восточной Европы, откуда еврейские эмигранты принесли его в США и прочие англоязычные страны[2].

В русской кухне аналогичные изделия из заварного теста именуются бубликами, сушками или баранками.





История

Впервые бейгл упоминается в сборнике правил еврейской общины города Краков в 1616 году. Старейшины постановили, что община будет выдавать бейгл каждой женщине, родившей ребёнка. Ещё более древний еврейский обычай угощать людей бубликом и крутым яйцом после похорон<[3].

Бейглы бывают обычные и яичные, из цельной муки и пумперникели, с корицей и изюмом, посыпанные маком, кунжутом, чесноком, и луком, крупной солью, а также — со всем вместе.

Бейгл принято есть с мягким сыром и копчёной лососиной (идишלאָקס‏‎, англ. loxлакс).

Разновидности

В Северной Америке традиционными центрами производства бейглов являются Нью-Йорк и Монреаль.

Монреальский бейгл содержит солод и сахар без соли; он варится в подслащенной мёдом воде, а выпекается в печи на дровах; также используются в основном либо зерна мака, либо кунжута для «черного» и «белого» варианта бейгла соответственно.

Нью-йоркский бейгл содержит соль и солод и варится в обычной воде перед выпеканием в стандартной печи. В результате нью-йоркий бейгл становится пухлым с немного влажной коркой, в то время как монреальский бейгл меньше по размеру (хотя и с большим отверстием), более хрустящий и сладкий[4].

Существуют также:

  • чикагские бейглы, которые перед выпеканием варят на пару;
  • лондонские бейглы, с более грубой текстурой и пузырьками воздуха;
  • американский повар Джон Митзевич предлагает рецепт так называемых «бейглов в стиле Сан-Франциско», приплюснутых и с твердой корочкой.

См. также

Напишите отзыв о статье "Бейгл"

Примечания

  1. К. К. Барыкин, М. А. Коваленко. Каравай от А до Я: словарь-справочник. 2-е изд. Новый Ключ, 2005. С. 15.
  2. Simpletoremember.com. [www.simpletoremember.com/vitals/world-jewish-population.htm#_Toc26172080 World Jewish Population, Analysis by City]. Проверено 17 февраля 2008.
  3. Михаэль Дорфман. [www.lebed.com/2004/art3736.htm Бублики с мороженым].
  4. [www.7dvt.com/2006/hole-truth The Hole Truth | Seven Days]

Ссылки

  • [www.litera.ru:8083/stixiya/authors/olejnikov/o-bublik-sozdannyj.html Бублик]
  • [www.cooking-book.ru/recepts/bake/bublik/ Рецепт как у бублика]
  • [www.vestnik.com/issues/2001/0130/win/akselrod.htm Сказание о бубличках]

Отрывок, характеризующий Бейгл

– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.