Белокопытник душистый

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Белокопытник душистый
Научная классификация
Международное научное название

Petasites fragrans (Vill.) C.Presl


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=410196 t:410196]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Petasites+fragrans&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Petasites+fragrans ???]

Белокопы́тник души́стый (лат. Petasítes fragrans, англ. Winter heliotrope) — многолетнее травянистое растение из рода Белокопытник.

Родина растения — Северная Африка, Южная Европа. В настоящее время Белокопытник душистый распространился по всей Западной Европе. Чаще всего его можно встретить на обочинах дорог, где он нередко забивает все прочие растения.





Названия

Видовое название растение получило из-за своеобразного запаха, похожего на запах ванили.

Синонимы:
  • Nardosmia fragrans (Vill.) Rchb. — Нардосмия душистая
  • Nardosmia racemosa Pasq. — Нардосмия красная
  • Tussilago fragrans Vill. — Мать-и-мачеха душистая

Биологическое описание

Высота взрослого растения — от 30 до 50 см.

Листья кожистые, заостренные.

Цветки розово-белые, пахучие. В Западной Европе растение цветёт в январе-феврале.

Напишите отзыв о статье "Белокопытник душистый"

Ссылки

  • [www.bioimages.org.uk/HTML/T2843.HTM Petasites fragrans на сайте BioImages] (англ.)

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Отрывок, характеризующий Белокопытник душистый

Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.